Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Редакция интернет-портала «Православие.ru» будет признательна своим читателям за отзывы на представленный проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Вы можете присылать свои размышления в виде статей, исследований, интервью (mail: editor@pravoslavie.ru) и комментариев к опубликованному материалу.

Первоначальный проект данного документа был составлен комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства в период в период с 29 января по 01 октября 2010 года.

13 апреля 2011 года проект был переработан редакционной комиссией Межсоборного присутствия под председательством Патриарха.

Рассмотрев проект 15 июня 2011 года, президиум Межсоборного присутствия постановил разослать его в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии. На портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающим предоставляется возможность оставлять свои комментарии.

1.

Церковнославянский язык представляет собой неотъемлемую часть богослужебной традиции Русской Православной Церкви. Он вобрал в себя многие черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов — и особенности живой речи древних славян, и опыт святых подвижников, обращавшихся к Богу словами церковнославянских молитв.

Церковнославянский язык является общеупотребительным богослужебным языком Русской Православной Церкви. Он является не только достоянием нашей Поместной Церкви, но и общекультурной ценностью, которую следует беречь и хранить.

2.

На протяжении своей истории церковнославянский язык, как и другие языки, сохраняющиеся в постоянном употреблении, непрерывно развивался.

Первые переводы богослужебных текстов на этот язык были осуществлены в IX веке святыми солунскими братьями равноапостольными Кириллом и Мефодием. Корпус литургических книг на церковнославянском языке, созданный учениками солунских братьев, был воспринят в конце X века Русской Церковью. После этого начался непрерывный процесс создания новых богослужебных переводов с греческого и оригинальных литургических памятников на Руси. Важным этапом этого процесса стал период конца XIV — начала XV веков, когда старый корпус древнерусских богослужебных книг студийской эпохи был постепенно заменен новым, ориентированным на Иерусалимский устав.

С началом на Руси книгопечатания приобрел остроту вопрос выбора конкретных рукописных образцов для издания той или иной книги. Поэтому централизованная книжная справа руководствовалась в основном принципом избирательного использования тех или иных конкретных славянских рукописей.

Позднее за образцы были взяты печатные издания греческих богослужебных книг XVI-XVII веков, а также уже исправленные по этим же греческим книгам южнорусские издания первой половины XVII века.

Никоновская и послениконовская редакции богослужебных текстов были призваны решить проблему соответствия перевода греческому оригиналу, но в ряде случаев чересчур прямолинейное, в ущерб строю славянской речи, воспроизведение особенностей греческого синтаксиса, словообразования, морфологии затрудняет восприятие церковнославянского текста. Кроме того, отдельные места греческих книг во второй половине XVII века были переведены не совсем удачно — особенно это заметно в Триодях и Минеях. Наконец, на доступность церковнославянского текста для понимания повлияло и то, что в XVIII-XIX веках литературный русский язык значительно отдалился от церковнославянского.

К концу XIX века проблема восприятия богослужебного текста уже осознавалась как весьма острая. Святитель Феофан Затворник (†1894) писал: «Надо что-нибудь на всю церковную жизнь влияющее сделать. И есть вещь такого именно свойства, вещь крайне нужная. Разумею новый, упрощенный, уясненный перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужебные песнопения все назидательны, глубокомысленны и возвышенны. В них вся наука богословская и все нравоучение христианское и все утешения и все устрашения. Внимающий им может обойтись без всяких других учительных христианских книг. А между тем большая часть из сих песнопений непонятны совсем. А это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы производить, и не дает им послужить тем целям, для коих они назначены и имеются. Вследствие чего новый перевод книг богослужебных неотложно необходим. Ныне, завтра же, надо к нему приступить, если не хотим нести укора за эту неисправность и быть причиною вреда, который от сего происходит. Одна из причин, склонивших православных к штунде, есть именно непонятность церковных песнопений… Положить начало новому переводу богослужебных книг. Положат пусть, теперь же положат перевесть все книги заново… Перевесть не на русский, а на славянский язык. Опыты уже деланы были… И благоговейно, и понятно»1.

Позицию святителя Феофана разделяли многие — епископы, священники, миряне. В «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» (1905-1906), которые были составлены в период подготовки к Поместному Собору Русской Церкви, многие отмечали, что необходимо сделать богослужение более понятным для мирян. Так, святитель Тихон, будущий Патриарх Всероссийский, писал: «Для Русской Церкви важно иметь новый славянский перевод богослужебных книг (теперешний устарел и во многих местах неправильный), чем можно будет предупредить требование иных служить на русском обиходном языке»2.

В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг, учрежденная Святейшим Правительствующим Синодом. Ее работу возглавлял архиепископ Финляндский Сергий (Страгородский), будущий Патриарх Московский и всея Руси, а в состав входили известные богословы, литургисты и филологи того времени. Комиссия ставила перед собой две основные цели — исправить явные ошибки перевода с греческого и сделать церковнославянский текст более доступным для усвоения на слух.

За годы своей деятельности комиссия успела подготовить редакции Триодей Постной и Цветной, а также Октоиха и части Миней. Определение Святейшего Синода № 6679 от 25 августа — 24 сентября 1909 года предполагало, что впредь Триоди будут издаваться только в этой редакции. Однако продолжению работы помешали драматические события 1917 года и последующих лет.

3.

В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX-XX веков, и требует своего решения, как путем повышения уровня знания нашими современниками церковнославянского языка, так и посредством продолжения начатых Святейшим Правительствующим Синодом работ по редактированию богослужебных книг.

Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и лишь по благословению Священного Синода с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется лишь книги, одобренные Высшей церковной властью.

4.

Необходимость решения поставленных выше вопросов была отмечена в определениях Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви. В частности, Архиерейский Собор 1994 года постановил «продолжить начатые, но не завершенные Поместным Собором 1917-1918 годов труды по упорядочению богослужебной практики» и «продолжить редактирование богослужебных текстов, начатое в нашей Церкви в начале текущего столетия»3. На Архиерейском Соборе 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II констатировал, что это постановление не было исполнено и указал на целесообразность создания специальной Литургической комиссии, отличной от Синодальной богослужебной комиссии, которая и могла бы заняться исполнением этого постановления. Собор благословил «продолжение трудов по редактированию богослужебных текстов с целью облегчения их восприятия молящимися», определив, что «для этого должна быть создана особая литургическая комиссия при Священном Синоде»4.

Для осуществления этих задач необходимо создание Священным Синодом рабочего органа с участием иерархов, клириков, литургистов, историков и филологов. Задачей рабочего органа будет последовательная сверка с греческим оригиналом и древними церковнославянскими переводами текста богослужебных книг. В ходе этой работы необходимо прояснить те места, которые труднодоступны для понимания. В этой деятельности следует руководствоваться размышлениями святителя Феофана Затворника, а также использовать литургические и филологические изыскания XIX ― начала XX вв.

Основополагающие принципы предстоящей работы таковы:

I. Основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Проповедь же, которая представляет собой неотъемлемую часть богослужения, произносится на современном языке (русском, украинском, молдавском, белорусском и на иных языках народов, составляющих многонациональную паству Русской Православной Церкви).

II. В Русской Православной Церкви, с благословения Священноначалия, употребляются богослужебные тексты и на национальных языках. Эти тексты должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию.

III. Прояснение церковнославянских переводов греческих текстов, прежде всего, должно касаться сложных для понимания мест.

IV. Основное внимание следует уделить лексическому составу языка: замене полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским5. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста. Кроме того, в тех случаях, где это необходимо и возможно, следует устранить чрезмерное подражание греческому синтаксису, усложняющее понимание текста.

5.

Важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка. Большинство верующих ограничивается несистематическим знакомством с ним во время богослужения. В связи с этим необходима подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах — в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т.п.

Для научного обеспечения работ по исправлению богослужебных книг и успешного преподавания церковнославянского языка необходимо активизировать исследовательские работы, посвященные языку современного богослужения, включая создание словарей и грамматик.

В рамках международных научных конференций, предваряющих празднование Дня славянской письменности и культуры, целесообразно проводить круглые столы с тематикой, касающейся роли церковнославянского языка в жизни славянских народов.

6.

В значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения. Нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме. Собор обращает внимание епархиальных архиереев на необходимость установления контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов и рекомендует раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях.

Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звукотехнические средства.

7.

«Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом», — поучает Церковь святой апостол Павел (1 Кор. 14, 15). Имея в виду эти слова, святитель Афанасий исповедник, епископ Ковровский, писал: «Исправление церковных книг – неотложное дело. Надо не только то, чтобы православные умилялись хотя бы и непонятыми словами молитвословий. Надо, чтобы и ум не оставался без плода. Пойте Богу нашему, пойте разумно (Пс. 46, 7). Помолюся духом, помолюся и умом»6. Святитель считал необходимым приближать «наше дивное богослужение, наши чудные песнопения к уму русского народа»7. Исполнение этой задачи полагал важным и приснопамятный Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, отмечавший, что «глубокий духовный смысл богослужения подчас не постигается» нашими современниками и призывавший «подумать о том, как сделать богослужение более доступным людям»8.

Последуя ранее принятым решениям Архиерейских Соборов Русской Православной Церкви 1994 и 2000 годов, Собор призывает Божие благословение на предстоящие труды в этой области, которые надлежит совершать в духе послушания Священноначалию, благоговейного и бережного отношения к Преданию Церкви, соединяемого с ревностной пастырской заботой о назидании народа Божия.

Патриархия.ru


Примечания:

1 ― Собрание писем святителя Феофана. М., 1898. Вып. 2. С. 142-144. Письмо 289.

2 ― Отзывы епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе. СПб., 1906. Ч. I. С. 537.

3 ― Определение «О православной миссии в современном мире» // Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 176-177.

4 ― Определение Юбилейного Архиерейского Собора Русской Православной Церкви 2000 года «О вопросах внутренней жизни и внешней деятельности Русской Православной Церкви», п. 12.

5 ― Например: от лести идольския → от прельщения идольскаго; напрасно судия приидет → внезапу судия приидет; во всем угобзити → во всем ущедрити; сего ради в вас мнози немощни, и недужливи, и спят довольни → …и умирают мнозии (1 Кор. 11. 30); кратир → сосуд; анкира → якорь; реть → рвение; вжиляемь → укрепляемь; возбнув → воспрянув; иногда → древле.

6 ― Письмо священнику Иосифу Потапову от 4 мая 1955 г. // Молитва всех вас спасет. Материалы к жизнеописанию святителя Афанасия, епископа Ковровского. М.: ПСТБИ, 2000. С. 406.

7 ― Там же.

8 ― Архиерейский Собор Русской Православной Церкви. 29 ноября ― 2 декабря 1994 г. Москва. Документы, доклады. М., 1995. С. 82.

17 июня 2011 г.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Татьяна11 августа 2018, 12:11
А пока судят и рядят, мамы со вздохом уводят своих детишек из церкви несолоно хлебавши, вернее, совсем "не хлебавши", потому что до понятной уму проповеди надо много-много сил и времени достояться.
Дмитрий15 сентября 2016, 23:04
Полностью согласен с участниками проекта. В особенности, хотелось бы уделить внимание IV пункту: корректировка лексического состава языка. Бог Вам в помощь!
Елена 3 марта 2015, 16:23
Церковно-славянский язык не осквернённый в отличие от русского, который и русским-то уже не назовешь, мутант какой-то!
Когда читаешь молитвы на русском языке, от помыслов отбоя нет. Но только начинаешь читать текст на церковно-славянском языке и такая тишина, такой мир в душе! И радость! Такая тихая радость! Как можно заменить возвышенное на земное?
Врата - ворота;
Отец - отче;
На небе - на небеси;
Да не будет этого!
Игорь 2 июня 2014, 10:47
Мира Всем и Любви!
ныне в храмах индуистских при свершении пудж и обрядов читают санскритские тексты. И поменять тексты ведических гимнов на «хинглишь» или наречие другое ни у кого не возникает даже желания и, даже более того, боятся подумать об этом! Ибо там превыше всего чтут традиции. А осознание того, что в первородном тексте скрыты глубины, неподвластные телесному мудрствованию, делает и сам язык санскрит священным.
И видя, как Ваши соотечественники толпами ходят по индии и поют мантры направо и налево, не осознавая и толики того, что в них скрыто, становится грустно от того, что русские кидаются в чуждую им культуру с головой. НО при этом и без претензии на то, чтобы эти мантры пелись на русском и не требуют, чтобы языческие обряды свершались на английском или русском. Т.е. соблюдение чуждых традиций - это святое.
На своей же родине, русские хотят самой сложной науке придать некую утилитарность и юзабилити.
Позволяя себе неограниченную гибкость в толковании слов Святых Отцев Церкви в оправдание своей идеи-прелести, суть которой - русификация не просто непонятного языка, а целой духовной системы.
Непонятен текст? Иди учись.
Храни Господь Веру Православную и Русь Святую.
Иван10 октября 2013, 22:06
Надо больше литературы на церковнославянском пока народу надоело всё и все маринины донцовы тополя.......
Ирина24 сентября 2013, 23:45
Замена богослужебного языка - это начало сокрушительной реформы русской православной веры. Потом заменим на одноэтажный "паркинг" крестово-купольный храм, чтобы не перетрудиться, поднимая глаза на лик Спасителя. Заменим хор и священника, читающего Евангелие и молитвы, на музыкальный центр с компакт-дисками, молитвы станут "саунд-треками" на языке телевизора. Заменим иконы и фрески на лазерное шоу - будут клипы "жития святых". Все станет современно, понятно любому "захожанину". Только вместо прихожан останутся одноразовые "захожане", восклицающие на выходе с мероприятия:"Было клёво!" Я понимаю, не подобает давать такой комментарий к важнейшему документу, где взвешено каждое слово. Но трудно говорить и писать об этом спокойно. Ведь если мы решимся в угоду духовно нерадивым, безответственным людям на подобную реформу, мы своим руками начнём копать овраг, который будет стремительно разрастаться и в итоге навсегда скроет от нас великие духовные творения святых отцов, подвижников веры. Мы утратим дух, помыслы наших предков. Не закончится ли на нас наша великая православная история и культура?
Татиана19 сентября 2013, 00:12
Я против богослужения на современном русском языке! Кто свободно читает по церковно-славянски, молится по молитвослову на церковно-славянском языке, тому неполными кажутся слова и смысл прочитанного на современном русском.
Храним и бережем церковно-славянский язык!
Мальцев16 мая 2013, 15:17
да ради Бога, Лилия! и мы, безумные, на ваш взгляд, фанатики древнего языка, тоже обращаемся к Богу на русском языке. Но зачем же искривлять богослужение? Вот против чего я стану навсегда - против перевода богослужения на русский язык.

Церковнославянский язык - живой язык, запомните, живой язык богослужения и богообщения.

Вот скажите мне, вы хотя бы с некотрыми богослужебными текстами из Миней или Триодей хотя бы знакомились?
Лилия 2 апреля 2013, 18:43
Не суди и не судим будешь! Считаю, что кто хочет,тот пусть изучает древний язык с пониманием его, а кому удобно произносит молитвы к Богу на своем языке, главное от сердца, с Любовью и пониманием того о чем хочешь поведать Богу и тогда -счастье всем да будет !!! )))
р. Б. Николай 4 января 2013, 16:29
Комментариев много и, слава Богу видно, что люди стоят за сохранность нашего, Священного Церковного языка. Правда. в
некоторых комментариях, просматривается страх, что эти,
намеченные реформы могут привести к утрате красоты и благолепия наших богослужений.Даже. чувствуется некоторая степень уныния. А я, так думаю. Унывать не следует.
Возможно, что некоторые осторожные правки, синтаксического
характера и нужны. Но это требуется делать осторожно и
руководствуясь Святым Духом. Много будет значить от того,
кому будет поручено это дело. Симеон Богоприимец тоже Был смущён когда ему встретились слова, что " Спаситель родится от Девы" и хотел было поправить, но ангел Господен
остановил его. Я надеюсь, что Бог нас не оставит и по Своей Милости не допустит, чтобы мы лишились блага молитвенно обращаться к Нему на веками освящённом
церковном языке. Как сказал Господь наш Иисус Христос,
про нашу Церковь - " ... врата ада не одолеют Её". И нам
православным нужно молиться от всего сердца Господу Богу,
Пресвятой Богородице и Св. Угодникам Божиим. и силы Небесные укротять разбойников,замышляющих злое против
нашей Церкви.
Валентина26 ноября 2012, 11:18
Хотелось бы спросить братьев и сестер, которые активно выступают против внесения любых корректив в богослужебный язык: «А почему вы здесь пишете на современном русском языке? Почему не пишете на старославянском?» Наверное, потому, что хотите, чтобы вашу точку зрения услышали и поняли все. При этом поняли именно то, что вы имеете в виду. Так почему же вы не хотите, чтобы в наших Храмах все люди слышали и понимали Слово Божие? Все люди, а не только те, кто прошел богословские курсы и курсы церковно-славянского.
Да ещё смеем судить иерархов, грозимся расколом, сиречь предательством… Молиться нам нужно, чтобы Господь даровал священноначалию мудрые и верные решения, которые помогут нашей Церкви донести Слово Божие до миллионов и миллионов сердец наших сограждан, пребывающих во мраке неверия, помогут сделать наш народ действительно православным. Спаси вас Господи.
РФ 8 августа 2012, 09:15
Благими намерениями дорога в ад вымощена.
Elena Vasili 1 августа 2012, 17:59
Я еще новоночальная, но мне очень хочеться изучить церковно-славянский язык. Пока мало что понимаю в богослужении, но это моя проблема. Ищу уроки церковно-словянского языка, и вот это проблема: курсов нет. Нашла в интернете уроки Саблиной Нины Павловны "Священный язык", НИ В ОДНОМ ПРАВОСЛАВНОМ МАГАЗИНЕ их НЕТ. А ведь это прекрасный педагок, у нее огромный учебный материал по изучению прекрасного языка, идеальный для новичков, для самостоятельно изучения. Может быть стоит для начала начать распространять ту учебную литературу, которая незаслуженно забыта, а лет так через 20 подумать, стоит что-то менять или нет. Лично я против любого упрощения языка богослужения, но за то чтобы помочь народу изучить церковно-славянский язык.
Сергий11 июня 2012, 11:15
Глубочайшее богословие православных служб и молитв, конечно же, лучше всего раскрывается именно на языке церковнославянском. Но с утратой глубины христианского мышления церковнославянский действительно становится непонятным и кажется лишь архаичным вариантом русского. И давайте без лукавства! Чтением в храме "без эмоций" мы обычно прикрываем и чтение неосмысленное, объявляя свое сердце настолько чистым, что можем все понять и так, "сердцем"... Невозможная для христиан гордыня! И самое страшное "обновленчество" уже произошло - в вырождении у нас основ Православия и в подмене их показным благочестием. Так что изучение церковнославянского немыслимо без изучения богословия, осознания глубочайших подтекстов внешне простых молитв, т.е. восстановления нашего православного мышления. Мышление и язык - едины.
Сергий, г. Харьков 9 июня 2012, 17:03
Мне кажется, что проблемой непонимания церковнославянского языка мы подменяем проблему обмирщения нашего мышления. Практически все богослужебные тексты исполнены глубочайшего богословия, они глубоко, по-христиански мистичны (т.е. с одной стороны - таинственны, с другой - исполнены отрешения от мирского и суетного), также и молитвы, принятые в Церкви.
Такая же мистичность с отрешением от мирского заложена в нашем церковнославянском языке и в христианском мышлении, и именно от этого мы отступаем в первую очередь, прикрываясь непониманием смысла многих слов. И изучать нам нужно не столько церковнославянский язык как таковой, сколько его глубочайшую контекстность и подтекстность.
Сергий, г. Харьков 9 июня 2012, 17:02
Вот такая христианская глубина и богословская подтекстность нашего языка и такие основы христианского мышления должны изучаться в первую очередь! И наиболее актуальны сейчас не переводы с церковнославянского языка на русский, а контекстно-богословкие приложения к церковнославянским текстам, хотя бы к основным молитвам, тропарям и кондакам праздников для начала - у входа в храмы.
И еще актуально. В церкви необходимостью чтения без личных эмоций зачастую прикрывается чтение неосмысленное, молитвы читаются без понимания, почти как восточные мантры... И при этом обычно наше сердце объявляется настолько чистым, что мы якобы можем молиться без понимания... Вот так, не более и не менее, у нас чистые сердца, и мы все понимаем и так! Здесь прямая связь с процветающим у нас показным благочестием, прикрывающим наши мерзости. А ведь истинный язык христианина - это отражение истинной глубины его христианского мышления и богословия (независимо от образования, и не стоит путать простоту и примитивность), а вовсе не показательный набор выражений типа "со святым вечером", "спаси Господи", ...
Сергий, г. Харьков 9 июня 2012, 17:00
Самый простой пример. Понимание слова "нищий" просто как "неимущий, не имеющий, бедный", а не "отказавшийся в соблюдении заповедей Божиих от неправедного обогащения", приводит к коренному искажению понимания Нагорной проповеди ("Блажени нищии духом, яко тех есть царствие небесное"), многих псалмов и других текстов. Ведь не о всех неимущих же поет Церковь, и уж вовсе не о лентяях и бездельниках!
Другой пример. Наши прошения к Господу, Божией Матери и святым об избавлении от бед, несчастий, болезней... Только в некоторых общепринятых молитвах присутствует обязательный подтекст этих прошений: благодатью Божиею, дарами Божиими и нашими подвигами веры, надежды и любви, "а не болезньми и скорбьми живот наш ко спасению да возводится" - но ведь такой подтекст наших прошений у нас должен присутствовать всегда!
Владимир29 апреля 2012, 20:09
После целенапрвленных нападок, точне, войны против православия перевод на "понятный" язык богослужебных текстов, также замена "малопонятных"(?)мест "понятными"(?) нанесет такой удар православию, о каком даже заклятые его враги и мечтать не смеют.
Сергей27 апреля 2012, 21:06
о комментарии Анагноста

Чтец с 15-летним (!) стажем Анагност основываясь на знакомстве с древнеславянским (!)и древнегреческим (!) языками и с «маститым старым протоиереем», именует всех занимающих охранительную позицию «протестантами» и предлагает для начала "ЭЛЕМЕНТАРНО, взять каноны Святой Пятидесятницы и ему по-русски СХОДУ рассказать ХОТЯ БЫ мысли тропарей из него" не надеясь конечно получить от нас "точный перевод".
Позицию его, очевидно, разделяет и р.Б. Сергий.

При мысли о таком «элементарном», «сходу» пересказе ХОТЯ БЫ тропарей страшно становится. Особенно страшно, как представишь, что окажется подобный знаток греческого и старославянского со стажем и знакомствами в коллегии переводчиков.
Сергей27 апреля 2012, 20:22
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, что проект не ставит вопроса о переводе богослужения на современный русский язык. Однако при достаточно ясно высказываемой цели сохранения богослужения на церковно-славянском языке ОЧЕНЬ ТРЕВОЖИТ формулировка п. 1 Основополагающих принципов предстоящей работы, определяющего место церковнославянского языка, как "ОСНОВНОГО языка богослужения Русской Православной Церкви".

Не ясно, зачем называть церковнославянский "основным" языком богослужения? Здесь получается двусмысленность, позволяющая толковать текст в смысле допущения возможности совершать часть богослужения на современном языке.

Не ясно, зачем в этом документе разъяснять место проповеди в церквоной жизни. и оговаривать язык проповеди, которая и без того совершается на современных языках.

Эти ненужные подробности затемняют содержание этого пункта Основных принципов. Представляется, лучше будет сформулировать этот пункт так:

"ЯЗЫКОМ БОГОСЛУЖЕНИЯ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ ЯВЛЯЕТСЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК."
Андрей 8 апреля 2012, 01:15
Церковно-славянский впитал в себя правила и грамматику латинского и древне-греческого языков. Так вот в нем помимо всем известных падежей есть еще "ЗВАТЕЛЬНЫЙ" падеж. Так например слово "БОЖЕ", используемое в молитвах пишется в "ЗВАТЕЛЬНОМ" падеже.Когда мы говорим " Бог" мы просто упоминаем его. Когда мы говорим " Боже", мы обращаемся к Нему, и что самое главное по построению слов заранее предполагается,что Он нас сллушает.В современном языке " Звательного" падежа уже нет. А ведь в каком падеже стоит подлежащее в предложении, зависит построение других членов предложения. Поэтому точно перевести молитву " Отче Наш" на современный русский язык не представляется возможным. Именно поэтому Евангелия на русском языке в Синодальном переводе звучат неточно. Более того, как свидетельствуют священники несущие тяжкий крест отчики, бесы молитв на русском языке не боятся и над использующими такие молитвы смеются. Поскольку проведение указанной церковной реформы может повлечь на наш народ справедливый гнев Божий, призываю Вас православные молитвенно обратиться к Господу, Пресвятой Владычеце нашей Богородице и всем святым , праведникам и Силам Небесным с искренней и слезной молитвой о вразумлении церковных начальств, дабы они уяснили всю пагубность проведения каких-бы то ни было реформ,и сохранили Веру Православную Апостольскую в чистоте и непорочности как это завещано нам Святыми Вселенскими Соборами.Аминь.
Любовь 9 марта 2012, 12:27
Разговоры о переводе богослужения на русский язык вызывает боль. Я пришла в церковь уже в достаточно зрелом возрасте, и мне тоже было непонятно, почему нельзя богослужение проводить на русском языке. Но вскоре я уже не могла помыслить, что может быть по-другому. По милости Божией, преодолев собственные страхи, в возрасте 55 лет попала на двухгодичные богословские курсы, окончила их. Желание узнать язык только увеличилось. В данное время обучаюсь на курсах церковно-славянского языка, открывая его для себя все больше и больше, и влюбленность моя в это Богом данное нам чудо не проходит. Часто своим друзьям рассказываю то, что узнаю на лекциях, у многих возникает интерес к языку, некоторые просят меня помочь им в его изучении. Хочется, чтобы вопрос о необходимости церковно-славянского языка привел к тому, что люди встали на его защиту не только словами, но и делом и начали его изучать. Надо при храмах помогать всем желающим в изучении церковно-славянского языка, создавая группы, приобретая необходимую литературу для них и не допустить, чтобы мы предали забвению то, что является нашим богатством. Да изучение языка - определенный труд, но разве можно без труда идти к Богу. Легкой дорожки на этом пути не бывает. Но помочь преодолеть эту сложность - посильная задача для нас на ближайшее время. Призываю всех - изучайте язык, приобретайте литературу, читайте Евангелие и молитвы на этом нашем сокровище!!!
АЛЕКСИЙ22 февраля 2012, 19:18
Здравствуйте.Очень страшно даже подумать о изменении языка богослужения или каких-то "мало-понятных" слов.....
Кто истинно захочет принять Христа тот поймет и выучит язык своего народа.А такие разговоры только ведут к рассколу в церкви.И я лично пока ниоткого не слышал,что богослужение непонятно.Простой народ именно и старается понять и выучить церковно-славянский язык.
Против таких перемен высказываются многие иерархи нашей церкви и иерархи многих поместных церквей.Тем более что порядок и чин служб с текстами установлен и утвержден Соборами.И не нам их менять ,тем более нет в этом нужды,столько веков понимали ,а тут нате вам -разучились...
Я как простой православный с горечью смотрю и слушаю некоторых иерархов нашей церкви которые именно и призывают к таким изменениям в языке службы.Архиерей призванный хранить уставы церки сам их нарушает...Очень тяжело это видеть..
И в своё время Святейший Патриарх Алексий 2 второй сказал:Пока я жив,никаких реформ в Церкви не будет.
Неужели сейчас они назрели?...
Александр17 января 2012, 19:32
Александр М.
Здравствуйте все православные христиане!
Мне тоже хочется присоединить свой голос в прославлении Церковно-Славянского Языка, которым прославляется Бог, и этим языком Он с нами разговаривает. Господь Иисус Христос зовет нас, своих овец, голосом Церковно-Славянского Языка, а мы, овцы Его стада, слышим Глас Своего Пастыря, и не с каким другим Его не спутаем, и идём за Ним. А нам хотят дать, в место истинного Пастыря- наёмника, который будет глашать нас другим гласом, нам не знакомым, и он не будет радеть о нас, потому что он наёмник. Это волк в овечьей шкуре. Не надо нам облегчать, и без того уже облегчённую церковную службу. Церковно-Славянский Язык-это духовная музыкальная песнь души с Богом.
Варнава 8 января 2012, 23:29
...переведите два понятных слова - "нам тебе", а потом поговорим о чистоте и красоте языка и о реформах...
Бабин Валерий Николаевич 9 ноября 2011, 14:40
раб Божий Валерий.
Более всего поражает и тревожит меня, что высшие иерархи нашей Церкви из Межсоборного присутствия не чувствуют (или не хотят чувствовать?) всю чудовищность угрозы, которую несут их инновации. Даже простое знакомство с комментариями к документу «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» отчетливо показывает глубокую несвоевременность их игр с церковнославянским языком.
Возникает вопрос: что это? Какая-то духовная глухота постигла наших иерархов или они сознательно ступили на путь, несомненно провоцирующий раскол. Сейчас, когда и РПЦ, и Россия так остро нуждаются в сплочении и единстве, разве это актуально?
Разве не дышит на ладан цельность России прямо сейчас? Разве не пришло критическое время забот о Родине и Церкви православной?!
Сергей 4 ноября 2011, 21:41
Наталье,
прочитал текст из Псковской епархии: http://hramnagorke.ru/articles/113/2184/ и автор этого теста явно искаженно представляет себе Бога, почему спросите вы? а потому что пишет: Бог лучше нас слышит на славянском языке. Уж больно маленькие способности у Творца Вселенной.
Давид в 90 Псалме пишет: 14 "За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.
15 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,
(Пс.90:14,15)
Как видите, Господь слышит не по национальности языка или его традиций и правильности, а по состоянию сердца человека.
Я не против тех, кому нравится церковнославянский язык, мне не по душе, когда он навязывается другим.
Ольга Варма29 октября 2011, 22:05
От всего сердца благодарим всю Псковскую епархию в лице Епархиального Совета за прекрасный отзыв на проект документа о цековнославянском языке. Это настоящий оплот православия. Теперь надо молиться о том, чтобы Владыку Евсевия не отправили на покой. Спаси их Господи! Р.Б. Ольга
Наталия28 октября 2011, 16:49
Хочу заметить, что о "перемене" языка начинают дискуссию,как правило, богословы, которые, как правило, заботятся о "непонимающем народе". Между тем "тёмному народу" и в голову не придет модернизировать божественный язык. Грустно всё это понимать и принимать страшно. Маленькая цитата:
"Церковно-славянский язык служит теперь у славяноязычных народов одним из мерил качества веры, близости или к подлинной сакральности, или профанности. Разница между церковно-славянским языком и современными славянскими языками свидетельствует (наряду с другими важнейшими различиями в духовной жизни древних и современных христиан): во-первых, о степени отдаления общества от Бога, а во-вторых, об указанных Богом направлениях внутреннего делания нового человека". Боюсь богословов.
Наталия28 октября 2011, 16:18
Уважаемые участники дискуссии, братья и сестры, очень советую прочитать этот текст из Псковской епархии: http://hramnagorke.ru/articles/113/2184/
Лариса21 октября 2011, 11:41
Братья и сестры! Позвольте сначала несколько слов о форме проведения дискуссии: давайте же стараться дискутировать человечно, а то от некоторых комментариев веет такой ненавистью, что становится страшно... может ли быть к чему-либо истинная любовь при такой ненависти? И пусть не будет наша дискуссия на православном портале в поругание ни демонам, ни человекам, простите ради Бога меня,грешную.
Что же касается проекта - он более чем своевременный и помоги Господь нашему Святейшему Патриарху его реализовать. Кстати, на что не обращают внимания многие участники дискуссии - проект не "обновленческий", а продолжающий (надеюсь, завершающий)работу,начатую на Архиерейских Соборах 1994,2000 г.г. под председательством Святейшего Патриарха Алексия II, которого уж никто не упрекал в "обновленчестве".
Основная идея проекта, как я ее поняла - сохранение, и, если так можно выразиться "прояснение", донесение до русского человека, ничего или мало знающего, нашей национальной святыни - церковнославянского языка ( и в языке богослужения и в практике знакомства и изучения).Документ, кстати, сотавлен с абсолютно корректными формулировками - и речи никакой в нем нет вообще о переводе богослужения на современный русский язык!
Конечно же, нужна наша помощь и поддержка как позитивными предложениями по решению обеих задач (а их и здесь высказано немало), так и нашими молитвами. Помоги, Господи! С уважением ко всем участникам дискуссии, р.Б.
Мария14 октября 2011, 15:28
Правильно для обмена информацией годится и русский язык, и английский и даже искусственный. Но язык Богообщения должен быть совершенен и чист.
Если Русская Православная Церковь откажется от церковно-славянского языка, это будет столь ужасно и таким обманом доверия, какого вся история нашей церкви еще не знала.
Сергей 11 октября 2011, 13:27
Таким образом, скоро церковнославянский язык превратится в священный (как у мусульман арабский), да и уже можно встретить православных людей которые утверждают: «церковнославянского языка бесы боятся!». Как у католиков с латинским языком. Насколько я знаю православные миссионеры, которые несли Евангелие в другие страны всегда переводили учение Иисуса на местные языки.
Слова человек говорит для того, чтобы передать другому человеку какую-то информацию и чтоб его поняли, ведь никто не обращается к кому-то на непонятном языке?! а говорит на понятном.
Те, кто отстаивает церковнославянский язык, больше думают о себе, нежели о тех, кто только приходит к православной вере и нуждается в наставлении и понимании того, что происходит во время богослужения.
Слава Богу, что перевели Писание на русский язык, лично для меня это сыграло большую роль в моей духовной жизни. Сейчас мне нужно во время Литургии пытаться понять, а что же говорят и не всегда получается, я начал брать с собой Евангелие в синодальном переводе на русский язык и когда читают на церковнославянском, пытаюсь найти и причитать на русском чтоб понять что читают.

Сергей 11 октября 2011, 13:26
Я за то, что бы перевели богослужение на понятный для людей язык. Апостол Павел говорит "И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то, как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер"1Кор.14:8,9. Вот и получается, что для тех, кто не понимает церковнославянского языка, для них звучат слова на ветер, а разве так должно быть в Церкви Божией!? Ведь все должно быть к назиданию верующих. Ведь даже в день Пятидесятницы Апостолы заговорили на иностранных языках, понятных для иностранцев.
Многие пишут, что человеку можно выучить церковнославянский язык, но на практике получается что человек пришел в храм постоял, помолился про себя, ничего не понял и ушел, ушел без наставления, без призыва примирится с Богом, без понимания что вообще происходило (конечно, это не касается человека который знает церковнославянский язык). А потом пошел к протестантам, к свидетелям Иеговы, к адвентистам, а там, оказывается все понятно и пить бросил, и курить, и образ жизни поменял, но вот Христа и Его учение он уже впитал, не так как всегда учила Апостольская Церковь, к сожалению не многие из них потом возвращаются к православной вере.
р.Б. Владислав17 сентября 2011, 00:13
Мне интересно: а куда делось слово "православным" из "Спаси, Господи, люди Твоя и благослови достояние Твое! Победы православным христианам на супротивные даруя и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство". Интересно, а кто в этот раз обиделся? папа римский? или представители еретических псевдо-христианских движений?
Теперь видно какие "реформаторы" поработали над текстами Святых Молитв наших великих предков. То же может произойти и Великим молитвенным языком общения православных людей с Господом.
ЛЮДИ, ЗАПОМНИМ ОДНО: СТОИТ ТОЛЬКО ИЗМЕНИТЬ ОДИН ЗНАК ПРЕПИНАНИЯ (а они нужны чтобы интонацией выделять смысл), И НУЖНО БУДЕТ УЖЕ "КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ".
Мое мнение: поскольку Бог неизменяем, то и слова Молитвы к Нему должны быть одни и те же. Поскольку все верующие составляют Церковь Христову, а Он уже создал Свою Церковь, -все, что Он создает, уже не может быть усовершенствовано человеками, ибо уже совершенно. Необходимо прекратить всякие "эксперименты" над церковным языком.

P.S.Каков же уровень чтеца, если он слабо читает послание апостола Павла? В каждом уважающем себя губернском городе имеется семинария или духовное училище. Кто же тогда прислуживает чтецом? Миряне? Воистину, обнищание духовное ...
Герман16 сентября 2011, 21:13
Не понял, что уже больше заняться нечем, что взялись за церковно-славянский? Уже все проблемы решили? Уже нимбы над головами начали проявляться?

Чтобы люди потянулись, нужно не язык менять, а то придется прямо на мат переходить, которым сейчас много кто разговаривает. А нужно становиться примером в морали. А вот с этим, видно, слабо...
Роман16 сентября 2011, 18:26
Братья и сестры, вы не поняли смысл проекта. Никто не собирается переводить Богослужебные тексты на русский язык, а на "удобоваримый" славянский.Сделать немного понятнее. НИКТО не будет изменять полностью язык Богослужения.
раб Божий Георгий16 сентября 2011, 16:31
1.Введение нынешнего светского языка взамен церковно-славянского в богослужении, равнозначен введению григорианского календаря взамен юлианского в богослужебном круге, поэтому ни о каком, подчеркиваю ни о каком введении светского языка в богослужении быть не может!
2. На сегодняшний день уровень грамотности нашего населения невообразимо выше чем во времена святителя Ф.Затворника, и поэтому только сказать нежелание прихожан изучать церковно-славянский язык и богослужение может подталкивать некоторых слепых вождей к нежеланию понять очевидную лень прихожан и оправдываясь этим вести безумные разговоры неообновленческого характера.
Ника15 сентября 2011, 12:44
Swetlane: полностью прислединяюсь к сказанному Вами.
о замене слов на более понятные - это не просто замена слова, произойдет подмена понятия или скорее отметна понятия. слово и понятие (явление, предмет,которые словом обозначаются), неразрывно взаимосвязаны как явления культуры нации. слово и понятие - это единое целое. лингвисты давно пришли к этому выводу. выведи слово из употребления - исчезнет и само понятие (предмет, социокультурное явление и т.п). вытрави понятие - слово отомрет за ненадобностью. все революции начинали с реформы языка - что далеко ходить,например,1917 год.
современный разговорный и литературный русский язык - на что он стал похож? разве мы не замечаем этого? мат тоже стал литературным.
и с этим "бытовым" языком мы будем подниматься на небо? или небо опустим пониже к себе, чтобы не так тяжело было карабкаться туда?
Вячеслав15 сентября 2011, 09:18
Неужели нет больше дел. Лучше займитесь богослужебным уставом, который попрали отцы наши еще до революции и мы.
Сокращаем славовловие Бога, чтобы заняться суетными делами.
Псалтирь на утренне где-то совсем перестали читать, где-то по одному псалму, а где-то совершенное безумие рвут псалом на три части, а где-то читают как нравиться не по уставу, например 50-й псалом выкидывают из кафизмы. Разве это порядок. Лучше пусть архиереи стого установят соблюдать богослужебный устав с обязательным чтением на утренне кафизм по уставу, хотя бы пока по одной кафизме, но полностью и по уставу. Василий Великий Духом Святым возглагола луше солнцу перестать светить, нежели перестать петь псалтирь. И в самих псалмах сказано: жертва хвалы прославит Мя и тамо путь имже явлю ему спасение Мое.
Вот что сейчас нам христианам нужно. И если не хотим чтоб нас опять постиг гнев Божий, время сотворити Господеви разориша закон Твой!!!
Ольга14 сентября 2011, 22:22
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК - НАШЕ СОКРОВИЩЕ! Мне режет слух, когда слышу в богослужении родное церковнославянское слово в русском переводе. Как будто из-за этого церкви переполнятся людьми. Это бред. Когда я пришла в храм, я не возмущалась непонятностью богослужения, у меня и в мыслях не было, ты как бы врастаешь в службу, становишься членом Церкви и не смеешь предъявлять претензий по поводу непонятности языка, ты в него влюбляешься и он становится родным и со временем понятным. Даже появляется ощущение, что Христос говорил на церковнославянском и апостолы тоже. Наш мир опускаются все ниже и ниже. Церковь призвана возвышать его, а не опускаться вместе с ним. Благими намерениями известно, куда выложена дорога.
Рада видеть здесь такое количество комментариев.
Максим владимирович10 сентября 2011, 15:01
STOP!!!
Максим Владимирович10 сентября 2011, 14:52
Нет! - Русификации церковно-славянского языка!
Кто будет решать где и как исправлять тексты написанные СВЯТЫМИ ОТЦАМИ!!! У кого поднимется на это рука!!! В сегодняшней духовной дерадации нет христиан способных на это по страшное (пред Богом) дело!!! Пусть лучше разъяснением текстов занимаются, а не исправлением...
Василий 8 сентября 2011, 18:42
Перевод на русский язык именно БОГОСЛУЖЕБНЫХ текстов (подразумеваю ) по-моему, абсолютно недопустим. Церковнославянский язык несравненно поэтичнее, чем русский. Страшно представить, какими "корявыми" стали бы тропари, кондаки, ирмосы, стихиры, прокимны, песнопения Литургии и т.д., переведи их на русский! НО! Священное писание, т.е. Евангелие, Апостол, кафизмы, паремии, шестопсалмие просто НЕОБХОДИМО читать по-русски. Все мы знаем, как зачастую ревут медведями протодиаконы, упиваясь модуляциями своих басов! В храме аж свечи гаснут, а народ, для которого Евангелие и читается, ничего не понимает. К чему это голосовое трюкачество, если Слово Божие не доходит до сознания прихожан, И священник затем вынужден на проповеди пересказывать доступным языком прочитанное сегодня евангельское зачало. Чем же плох Синодальный перевод Нового Завета?
свящ. Алексий 4 сентября 2011, 21:42
Роману.
А что нужно было делать, по Вашему, церковному народу с чтецом, сделавшим ошибку при чтении Апостола? Может быть благоговейно побить? :) Этот анекдот, к сожалению, не аргументирует Ваше личное мнение.
Роман31 августа 2011, 23:04
В одном из монастырей Москвы на литургии читается послание апостола Павла. Чтец читает вместо: "Где книжник, где фарисей..." - "Господь книжник, Господь..." (на церковнославянском написано схоже), и благоговейно продолжает читать. Народ благоговейно слушает... Это не анегдот - это реальный факт! Церковнославянский язык наше культурное и историческое достояние. Это бесценное сокровище мы должны уберечь от всяких внешних воздействий и сохранить для потомков - и лучшее место для этого - под стеклом в музее. А служить Богу прилично на том языке, на котором человек впервые заговорил со своей мамой и продолжает говорить и думать. Это моё частное мнение

Лев29 августа 2011, 18:51
Все истинно православные категорически против.
1) Это очередное обновленчество, которое привело в свое время к Расколу. ЦСЯ - язык богоданный в той форме, в какой он был дан равноапостольными Кириллом и Мефодием. Эти люди, которые собираются что-то там исправлять, они что, равноапостольные? Кто им дал право на это? Вы хотите новый Раскол?
2) "Проблема" надуманная и решается просто. Издавайте с Подстрочным переводом избранных сложных слов. Кому надо - дома прочтет. Кому не надо, тому и полный перевод Богослужения на русский не поможет.
3) Нужно как можно больше издавать книг в церковной орфографии!!!! Сейчас изданий на ЦСЯ катастрофически мало, невозможно найти хорошее издание не в советской орфографии.. Необходимо постепенно переходить на издания старым шрифтом. Если в начале 90-х еще можно было оправдываться тем, что якобы нет шрифтов, техники и т.п., то сейчас - это недопустимо.
4) Вообще Церковь должна объявить войну советскому кривописанию и все тексты, объявления, сайты и т.п. издавать в классической дореволюционной орфографии, а Богослужебные тексты - по преимуществу в церковной, в гораздо меньшем объеме - на дореволюционной гражданской (только для новообращенных).
Swetlana27 августа 2011, 16:28
Самое главное назвать этот новый перевод, научным. Для придания ему особой значимости. Наука де у нас ценится высоко.
А цель одна, изменить смысл, видоизменить и в конце разрушить Православие изнутри. Убрать из Православие понимание Бога. Замутнить истину в потоке мутных пустых слов наподобии богословской схоластики католиков. Где за многими ничего не значащами словами смысла уже не видно.
Убрать понятие Бога, изменив смысл искупительный смерти Спасителя на Кресте.
Придать другое значение Литургии, как это делает Кочетков, не раздробляя Агнца Копием, а разламывая его. Изменяя тем самым полностью смысл Литургии, значительно упрощая символику. Вспоминая только преломление хлебов, и полностью забывая искупительную смерть, и страдания Христа, о которых вспоминается на Литургии, когда копием раздробляется символически Агнец, принесший себя в Жертву для Спасения ВСЕГО Мира.
Swetlana27 августа 2011, 16:28
Устроить Православие на подобие протестантских церквей, где нет ни таинств и никакого Святаго Духа, а только Евангелие, которое читает пастор, не рукоположенный и не стяжавшего Апостольской Благодати и более того исповедующий открыто свой гомосексуализм. Этот пастырь с удовольствием прочитает Евангелие на матерном или слэнговом русском языке, чтобы братья педерасты поняли Любовь Бога к ним. Заодно и лесбиянки. Чтобы им было хорошо в церкви, чтобы они могли совершать свой содомский грех в лоне Христианства, или еще лучше в освященном протестантской церковью браке. Такие браки они с удовольствием заключат используя молитвы на слэнговом русском языке. Чтобы лесиянки и педерасты поняли.
И найдут в Евангелии слова о терпимости и любви к греху, а если не найдут, то переведут так Евангелие, чтобы там это было.
Сколько сейчас я видела переводов евангелия на русский и английский языки. Во всех этих переводах, смысл некоторых мест искажается на противоположный.
Поэтому и жаждут так многие сторонники перестройки в церкви новых переводов с церковнославянского на современный язык.
Новый перевод - новый смысл.
Новое осмысление христианства.
Новое понимание Распятия, как разрешения от всех грехов, в том числе и содомских.
Swetlana27 августа 2011, 16:28
Любое живое движение, преподается нам как необходимость в церкви. Однако цель этого живого движения - разрушение,  разделение. В нацтоящее время существует достаточно христианских сект. Каждый кто хочет себе найти, что то найдет. И слэнговый русский язык у сектантов, и даже матерщину для молодежи. Все это есть в христианских сектах.
Там только нет Благодати Святого Духа.
Благодать она не совместима с матерным современным языком, также и со слэнгом.
Благодать она дается при помощи возвышенного духовного состояния, в соединении верующих с сотнями поколений других верующих молящихся на том же языке. В соединении традиций разных поколений.
В Благолепной церковной службе.
В Возвышенном песнопении и возвышенном, не обыденном языке.
Человек приходит в другой мир, Мир, который ближе к Горнему Миру, и во время
службы верующий может соприкоснутся с миром Ангельским, Божественным.
Когда не знаешь, где находишься на небе или на земле.
Люди, которые хотят все переделать и говорят, что слэнговый и матерный языки тоже подходят для службы лукавят, а точнее просто лгут.
Цель их - уничтожить благодать в церкви, изменив Божественную Литургию. Навязав протестантское видение Христианства. Чтобы не было возвышенного состояния, не было благодатного чувства.
Александр21 августа 2011, 18:33
Сверка с греческими оригиналами нужна, вопросов нет. Однозначно против руссификации!!!! Под какой язык будут подстраивать?! Для кого и для чего?! Язык на котором мы общаемся можно ли назвать русским? Смесь угловного, сленгового, со множественными изменениями послереволюционными. Многие привыкли на этой смеси общаться, но надо ли стройный церковнославянский язык размешивать и подстраивать под современный только ради того чтоб кто то, случайно зайдя в храм и не поняв половины, поставил в укор православной церкви что он не воцерковился т.к. ничего не понял на службе?! И где границы в пределах которых будет производиться корректировка? через 10 лет часть слов посчитают устаревшими и изменившими смысл и будем опять подстраиваться? Наш современный язык отчасти развращен и некоторые слова на богослужении у современной молодежи вызывают смех и пошлые комментарии. Но это происходит из-за извращения смысловой нагрузки и из-за незнания истинного смысла слов. Человек не стремящийся к Богу даже послушав службу на современном русском языке (что будет выглядеть дико и мерзко) развернется и уйдет навсегда-ему это не нужно. А тот кто заинтересован, тот найдет объясненние непонятным словам. Путь к Богу не через широкие врата лежит - надо и потрудиться.
Алина (Елена) Сергейчук14 августа 2011, 23:14
Конкретное предложение, как можно помочь людям понимать богослужение, ничего в нем не меняя. Необходимо создать сайт (или раздел, например, на портале Православие.ру), где на каждый день будет публиковаться полный текст богослужения - например, всенощная уже с теми канонами, которые должны читаться в этот день (возможно - несколько вариантов - ведь в одних храмах служат одним святым, в других - другим). Части службы, которые чаще всего сокращают, можно выделить курсивом - чтобы прихожанин, следя за богослужением, не сбивался. Трудные для понимания слова снабдить гиперссылками на пояснения.
Прихожане будут распечатывать эти тексты - а еще лучше, закачивать их в электронные книги - и следить за службой, и привыкнут слушать и понимать.
Конечно, создание и поддержание такого сайта - колоссальный труд. И "раскрутка" нужна, чтобы люди этим пользовались.
Сергей 4 августа 2011, 17:24
1. Адаптация церковнославянских текстов не должна пойти по пути пасхальных открыток (утрата "еров" и "ятей", в конечном счете простая запись русского текста уставом)
2. По возможности привести в согласие суть и форму. Суть всех церковных текстов - молитва. Форма же молитвы двойственна: по одну ее сторону - сверхцарственность Бога, по другую - сознание молящимся праглубины своего падения. О последнем у преп.Исаака Сирина: "Лепечи перед Богом как простолюдин" - и чем бесхитростнее язык такой молитвы, тем искреннее она. Однако молитва - это движение: отталкиваясь от собственного дна, человек возносится к Богу, и, будучи подхвачен Им, наделяется и Его сверхцарственностью. Здесь прекращается и сам простецкий лепет. Тем не менее: во всех со времен Давида подвижниках мы видим непрестанное стремление облечь свой молитвенный опыт в ветхая словеса, видим, что человеческий язык неминуемо преображается, повествуя о запредельном. И здесь язык богослужения Православной церкви (не только словесный), стараясь описать Царство Небесное прибегает к аналогии царства земного (Константинопольского, Московского, Персидского).
Тут-то и начинается парад стилей.
Подлинную молитву не затмить никаким человеческим убожеством (как и нищий, принимая царское золото, не принижает царского величия). Но вот процессия закончилась - и нас удручает не столько нищета, сколько безвкусица и щегольство.
Священный текст - врата молитвы.
Перекладина снимается с них отнюдь не перед всяким вхожим.
Иван 3 августа 2011, 14:22
У меня разные чувства вызывает этот текст. С одной стороны я двумя руками ЗА возможную правку богослужебных книг, так как вижу и понимаю необходимость данного шага. С другой стороны мне, это не нужно. Хотя, xуть поднапрячься и вникнуть в изменения по такому случаю – это не страшно. Почему те люди, которые хотят идти к Христу должны учить, а мне, такому всему из себя православному это будет зазорно? Хотя, я уверен, что если что-то менять, то только очень аккуратно. Впрочем, Господь не оставит свою Церковь и убеждён, что если постараются, то всё получится и выйдет хорошо. И менять, как мне кажется, я не специалист в этой области, нужно лишь те слова, значение которых в русском языке является иным. Не знакомые слова сразу попадают на глаза и их значение волей, неволей со временем узнаёшь, даже если специально этим не интересуешься. А вот вполне понятные, но меняющие смысл молитвы…. Это получается человек читает, не правильно понимая смысл того, что прочёл. Протестанты этим очень грешат, придумывая свои определения устоявшимся и не вызывающим споров в богословии понятиям. Получается и православные тоже. Зачем это нужно? Хотя тут тоже надо быть осторожным и не всё трогать. Русский язык тоже постоянно развивается, как ранее, уже века назад, развивался церковнославянский, и вовсе не нужно всё к нему привязывать. Сделать понятней – да. Сделать единым с русским? Не вижу причин для этого. Но этого, кажется и не предлагается.
Александр Цоколов31 июля 2011, 12:08
Дорогие братья, сестры. друзья, товарищи!Сколько в ваших словах правды,боли, искренности, понимания,неравнодушия! Все мы,выступающие против задуманного введения русского языка в богослужебные тексты якобы для облегчения понимания их понимания, - все мы пока разъединены. И голос слаб. Объединяет только интернет-портал.
Получается, что мы это всё говорим сами себе. Знает ли народ России? Ещё раз хочется крикнуть, чтобы слышала страна: Сорвать планы умаления церковнославянского языка в православном храме сейчас может только широкая гласность, обращение к народу, правительству, президенту через газеты, радио, телевидение и только с обязательным участием специалистов от науки и богословов-патриотов. Именно они должны выразить не частные свои МНЕНИЯ, а ЗНАНИЯ, накопленные и признанные сообществом, коллективным разумом.Они должны сказать: обсуждаемая тема надумана,создана искусственно. Они должны сказать:возникновение и роль церковнославянского языка в течение столетий изучено и объяснено наукой, этот язык органически связан с богатейшим пластом древнерусской литературы, всей русской классической литературой, историей современного русского языка, его лексикой и грамматикой. Предложения по изменению церковнославянского языка в сторону русификации рождаются в головах людей плохо образованных в области филологии православич или сознательно желающих вреда правослаию и русской культуре.
Геннадий Петрович30 июля 2011, 16:32
Спасибо за комментарий 5. Теперь буду знать как правильно молиться: напрасно Судия приидет, и пр.вместо позднейших придумок. Церковно-славянский действительно другой язык и отличается лексически и грамматически от русского. Трагедии в этом нет. Нужно учить и все. А современный русский - убогая пародия на язык русской классической литературы, пределанный после революции тогдашними модернистами-умниками (академиками и профессорами), и продолжающий изменяться в угоду века сего. Язык богослужения - целостная система смыслов, единствo лексического и семантического. Поэтому социально он должен быть мертв. Это не язык бытового или официального общения, который действительно изменяется по присущим ему законам. Это совсем другой мир и в нем нужно учиться жить, а не приспосабливать под Бог весть что. Нужно возвращаться к нормальному русскому и старой орфографии. И кончать с заимствованиями: офис - присутствие и т.д.А соременные слова не совпадающие по смыслу с церковно-славянскими заменить на их церковно-славянские аналоги. Точка.
Наталия30 июля 2011, 13:39
РЕШИТЕЛЬНОЕ НЕТ РУСИФИКАЦИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА!
Появление церковнославянского языка связано со святыми солунскими братьями Кириллом и Мефодием, он вобрал в себя черты древнегреческого языка — языка Нового Завета и святых отцов и особенности речи древних славян. Это принципиально важно, поскольку именно такой язык, по мнению святых Кирилла, Мефодия и отцов церкви, наиболее полно отражает содержание и смысл священных книг. Русификация языка, даже частичная, может привести к губительным последствиям и для православной веры, и для русского народа.
Николай Каверин28 июля 2011, 10:30
Продолжение:

Казалось бы – всё это могло бы отпугнуть молодых людей от Церкви, а они туда идут и идут! Почему? Да потому что знают, что за хранение церковной дисциплины они получают нечто большее: обретают, как пишет свт. Николай Сербский, свою светлую личность, о наличии которой даже не догадывались, живя в миру, среди «понятного языка» и разнузданных нравов.
И уж тем более удивительно, что инициативу разрушить эти церковные ориентиры спасения исходят от пастырей, мнящих себя миссионерами. А ведь речь идет о нашем Священном Предании. Неужели и церковнославянский язык к нему относится? Безусловно ДА! Как и иконописный канон, и устроение храма, и структура богослужений, и облачение духовенства и т.д.
Кое-кто может назвать это лишь «средствами спасения». И как ни странно – мы с этим согласны. Ведь всё, что СПАСАЕТ людей – должно быть в Церкви тщательно хранимо и передаваемо из поколения в поколения.
Николай Каверин28 июля 2011, 10:29
О неких священнослужителях, кои ратуют на форумах за русификацию церковнославянского богослужения.
Многое за последнее время можно услышать из уст православных священников. Трудно сказать, когда после безбожных лет они, будучи ещё мирянами, пришли к вере. Но факт налицо: как бы ни была «плоха» наша Церковь, она все-таки вырастила из них пастырей. И им, конечно, нужно с благоговением и почтением относиться к своей Кормилице-Матери. Но что мы видим на самом деле? Многие из этих выпестованных отпрысков в рясах не находят себе покоя, как бы только ужалить и укусить побольнее свою Мать: "И это мне не так, и то – не этак, и вообще зарастает она мхом и илом, так что молодежь при одном воззрении на Церковь отшатывается от нее".
Но стоит только войти в воскресный и праздничный день в любой городской или сельский храм, как вырисовывается совсем противоположная картина. – Храмы наполняются именно молодежью. А ведь в них так много для неё «препятствий»: и «непонятный» церковнославянский язык (и кто его придумал!), и наличие иконостаса (ведь молодежи совсем не видно – что там делается в алтаре, а это «так ужасно!»), и непонятные византийские богослужебные облачения, и необходимость идти на исповедь да ещё говорить о себе, что я натворил, и о чем помыслил; и, о ужас! - обязанность хранить святость брака и не нарушать супружескую верность, и т.п..
Павел Жуков, Москва27 июля 2011, 13:43
Как в Русской Православной Церкви узкокелейно пытаются русифицировать церковнославянское богослужение
См.: http://www.blagogon.ru/digest/215/

ПРОДОЛЖЕНИЕ

И не стоит заниматься самообманом: русификация церковнославянских текстов, предлагаемая, а точнее – навязываемая народу церковному проектами Межсоборного присутствия, станет той «промежуточной стадией» богослужебного языка, с которой сильно ускорится и облегчится окончательный переход богослужения на язык русский.
Директивное введение новых русифицированных богослужебных текстов вопреки воле церковного народа будет воспринято как насилие над душой каждого православного человека, ибо с церковнославянскими богослужебными текстами неразрывно связана и традиция молитвы, т.е. человеку придется молиться иначе. А это значит, что будет прервана благодатная духовно-мистическая молитвенная связь со многими поколениями наших благочестивых предков, молившихся на протяжении многих столетий в православных храмах на церковнославянском языке.
Отказ от церковнославянского языка, – языка православного богослужения и книжности, сформировавшего наш народ как нацию, неизбежно приведет к тому, что мы потеряем самих себя и утратим объединяющую нас духовную силу. Но пока незыблем язык церковнославянский – ничего с народом не будет. Тронут – быстрый крах. Ибо церковнославянский язык – это тот камень, на котором построено здание нашей ментальности, культуры, духовности, традиций.

Павел Жуков, Москва27 июля 2011, 13:43
Как в Русской Православной Церкви узкокелейно пытаются русифицировать церковнославянское богослужение
См.: http://www.blagogon.ru/digest/215/

ПРОДОЛЖЕНИЕ

Ну что же, видимо, настал час исповедничества. Все будет зависеть от того, у многих ли наших священников и диаконов хватит мужества сказать НЕТ реформам и модернизации в Церкви, которая едва оправилась от безбожной эпохи.
Бросается в глаза поразительная спешка, с какой епархиальное начальство предписывает пройти первый – информационный – этап реформирования церковнославянских богослужебных текстов. Может быть это чей-то заказ, своеобразная «пятилетка в три года»? И сколько бы нам елейными голосами ни вещали: «Да что вы! Никаких реформ не будет!!! Это лишь ни к чему не обязывающий опрос...», – мы можем констатировать лишь одно: «Началось! И теперь будут всюду только давить на “пастырский долг” и “послушание”».
Как всегда, начинают с малого. Но малое, если его не обуздать в зачатке, всегда выльется в неудержимое великое. А посему – может быть хватит революций и войн? Если кому-то не понятен язык богослужения (вероятно, тому же самому Президиуму Межсоборного присутствия), то в настоящее время есть много учебников и пособий. А если чего не достает, то это можно издать в виде комментариев к уже существующему богослужебному языку большим тиражом. Задача – простейшая! И никак не сопряженная с очередной смутой среди духовенства и мирян. Хватит ли на это мудрости у церковного руководства Московской епархии – Бог весть.
Павел Жуков, Москва27 июля 2011, 13:41
Как в Русской Православной Церкви узкокелейно пытаются русифицировать церковнославянское богослужение
См.: http://www.blagogon.ru/digest/215/

ПРОДОЛЖЕНИЕ
...Весьма странно, что общецерковная дискуссия по столь важной теме, как упрощение и русификация церковнославянского языка, предоставлена только пользователям блогосферы. Неужели под Соборностью Церкви понимаются исключительно пользователи интернета, а не вся церковная полнота, включая и прихожан многих тысяч православных храмов, не владеющих компьютерными технологиями?
В связи с этим напомним, что «хранитель богопочитания ( ) у нас есть самое тело Церкви, т.е. самый народ, который всегда желает сохранить веру свою неизменною и согласною с верой отцов его» (из Окружного послания Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви ко всем православным христианам 1848 года).

Павел Жуков, Москва27 июля 2011, 13:41
Как в Русской Православной Церкви узкокелейно пытаются русифицировать церковнославянское богослужение
См.: http://www.blagogon.ru/digest/215/
Появляются «Проекты» о церковнославянском языке и русифицированных Триодях, составленные Президиумом Межсоборного присутствия. Что это такое? Инициатор этих скороспелых «Проектов» – узкая группа лиц, в отрыве от широких кругов духовенства и мирян покушающаяся внести разлад – или даже раскол – в мирную жизнь нашей Церкви.
Нам сейчас интересно, – почему такой жизненно важный для Русской Православной Церкви вопрос обсуждается в столь узком кругу – благочинными и клириками? Нам хочется знать конкретно – с именами и фамилиями – кто внес предложение об этих «Проектах»? Как реагировало по этому поводу «Межсоборное присутствие»? И наконец – почему к обсуждению «Проектов» не привлекаются не то что прихожане, но даже и те, кто много лет работает в храмах? Ведь подавляющее большинство православных просто ничего не знает об этой готовящейся русификации богослужения!
Монах Лазарь (Афанасьев)27 июля 2011, 00:46
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК

Он самый молитвенный в мiре,
Он волею Божьей возник,
Язык нашей дивной Псалтири
И святоотеческих книг;
Он царственное украшенье
Церковного богослуженья,
Живой благодати родник,
Господнее нам утешенье –
Церковнославянский язык.
Александр26 июля 2011, 13:24
От преподаателя церковнославянского языка в пересказе слышал следующую историю. Правда или нет, и как это разыскать и в каких источниках, не знаю.
После Великой Отечественной войны разгорелась дискуссия о переводе богослужения с церковнославянского языка на современный русский. В спор были вовлечены и учёные. Об этом можно было прочесть на страницах газет. Дискуссия была острой, так что И.В.Сталин якобы собрал видных учёных и священнослужителей и выслушал спорящие стороны. А в итоге своим повелительным спокойным тоном сказал: никаких переводов богослужебных текстов делать не будем. Как шла служба в церквах на церковнославянском языке, так и будет идти, все успокойтесь, займитесь полезными делами.
Конечно, это я передаю слова в пересказе, как слышал.
Но если это правда, то пусть это будет для нас хорошим уроком. Откликнитесь, если кто-нибудь что знает по этому поводу.
Как будто бы о ходе этой дискуссии было напечатано в газете "Правда", какой год, не могу сказать, но в послевоенное время, при жизни Сталина, т.е. до 1953 года.
Цоколов А.А.25 июля 2011, 23:19


Нет, проект изменения церковнославянского языка не нужен. Величие православного храма, богослужения, всего церемониала в храме подкрепляется и связывается церковнославянским языком песнопений и молитв. Имеющий уши - слышит, православный, умеющий мыслить - понимает смысл богослужения. Этот смысл в торжественности. На современном русском этой торжественности не получится.
Но главная опасность задуманного проекта кроется в планах разрушения русского языка! Сначала русский будет в церковной службе, потом "доброжелатели" предложат заменить русский на латинский. Об этом есть мечтатели и сейчас, они ломают голову, как приспособить русское письмо к латинской графике, её любители выставляют сейчас напоказ уличные вывески на латинском (английском). И спросим: есть ли такая необходимость поголовно мучить детей со 2 класса английским языком? Что это? весь народ будет обязан знать английский? Конечно, такому выросшему поколению, не знающему родного литературного русского и не владеющему английским не будет нужен церковнославянский. Вот здесь опасность и трагедия для истинного патриота и православного христианин! Как нам защитить себя? Будем помнить библейское: На Бога надейся, а сам не плошай. Предлагаю призвать честных учёных филологов, богословов, писателей к коллективному обращению в Комиссию по проекту и президенту страны. Должны восторжествовать не мнения отдельных лиц, а накопленные научные знания.
Вера Алексеевна23 июля 2011, 15:45
Рабу Божиему Сергею: Спаси Господи! В храм приходят не как "в ресторан". Когда иностранные языки учим, то словари из рук не выпускаем, уж родной-то свой язык поучите, потрудитесь! А для переваривания терпением и словарями запаситесь. Вот и сыты будете! Прости меня, Господи, грешную!
Вера Алексеевна, 65 лет22 июля 2011, 19:53
"РЭФОРМА" началась! "ПРОЭКТ" выпущен из бутылки! Ах, простите, из недр редакции комиссии Межсоборного присутствия,
которая демократично попросила желающих откликнуться на этот "ПРОЭКТ".
По состоянию на 22 июля 2011 года только на этой странице опубликовано 250 (многие - с продолжениями!) откликов, и только 5-6 из них оказались в поддержку этого проекта. Особенно умиляет СЕРГЕЙ из Гродно, который всех призывает "адОптировать" Церковно-славянский ЯЗЫК к современному уху.Или иеромонах Илия из Бердянска. Наверное, он в совершенстве говорит на иврите, владеет древнегреческим, старо-славянским, церковно-славянским и, сравнив все тексты,совершенно не в состоянии вести службу по действующим на сегодня служебникам!

Огромное, сердечное спасибо Священнику Алексию,Сельскому Бригадиру,Денису,Студенту и многим-многим другим,с тревогой и болью воспринявших предлагаемую реформу.Я вместе с ними!
Можно ли надеяться, что вы услышите нас, члены комиссии Межсоборного присутствия? Неужели никоновская справа ничему не научила? Говорю то, о чем хорошо знаю: мои родители были глубоко верующими, НО! моя мама - православная, а отец - старообрядец. Все братья и сестры крещены в православии. И разногласия возникали. Вот так-то вот.
Светлана22 июля 2011, 16:43
Я вчера оставила мой комментарий по поводу этих справ и к сожалению, мои комментарии не были напечатаны?
Хотим мы или нет, но мы должны принимать нашу церковь, такой, как она есть.
Если каждый захочет переделывать церковь по своему нраву - язык, службу, догматы, подменять нашего Бога Иисуса Христа и наше Богодухновенное понимание Святой троицы на другие понятия, то это уже будет не Русская Православная церковь, а набор сект аля Кочетков, в которых любой батюшка будет служить на том языке, на котором ему хочется. Кто то в Якутии захочет ввести во всех храмах служение на якутском, другой в татарстане только на татарском, в Башкирии только на Башкирском.
Русская Православная церковь окормляет много народов. И благодать службы на ЦСЯ понятна всем народам в России, Малороссии, Белороссии, Болгарии, Словакии, Сербии.
100 поколений наших предков молились на ЦСЯ и теперь несколько реформаторов, уверяют нас, что наши предки ничего не понимали в православии.
На ЦСЯ молились наши горячо любимые Святые Дмитрий Донской и Александр Невский, Сергий Радонежский и Серафим Саровский, Патриарх Ермоген, защитивший духовно нашу страну от окатоличивания при Лжедмитрии, Великие страстотерпцы последний Самодержец России Николай Второй со своей семьей.
Сергій22 июля 2011, 10:10
Все пункты этого Проекта являются, по меньшей мере, неубедительными. Даже первый, декларирующий “общекультурную ценность” церковнославянского языка, которую следует “беречь и хранить”. Ибо предложенные далее меры, направленные отнюдь не на сохранение существующего (!) богослужебного языка, будут постепенно снижать его заявленную ценность до полного обесценивания.

Никому в голову не придет “развивать” иконопись, поновляя в духе времени творения святого преподобного Андрея Рублева. Но если существующие (!) богослужебные тексты действительно так ценны, как заявлено, то зачем от них отказываться? А если их ценность не так велика, то зачем нужен этот Проект?

Если “развитие” языка столь естественно и неизбежно, то почему православные старообрядцы (единоверцы) не спешат воспользоваться плодами прогресса? И если в их среде не возникает жалоб на непонимание, то почему не принять положительный опыт, нежели изобретать что-то новое с непредсказуемым результатом?

Есть такое понятие – “идентичность”. Молиться Богу можно на любом языке. Но сохранение существующего (!) богослужебного языка является, в конечном счете, сохранением своей идентичности. Итак, куда же девать (и ради чего перековывать) добрую часть верных чад нашей Церкви?

Судя по тому, сколько зла этот Проект уже принес с момента своей публикации, его воплощение принесет еще большее зло.
Светлана21 июля 2011, 20:46
Судя по тому, что комментарии сторонников Церковно Славянского языка удаляются на „официальных сайтах“ по обсуждению этого проекта msobor.ru и www.bogoslov.ru и та скорость с какой предложено обсудить этот проект за два месяца летом, когда у большинства людей отпускное время, говорит о том что Патриарх давно ждал своего часа, чтобы начать экуменическое разрушительное наступление на нашу Православную церковь.

Судьба этого проекта уже была ясна с начала его обьявления.

Какие бы несуразные доводы не приводились в поддержку проекта, этот проект будет протащен, вопреки чаяниям абсолютного большинства Православных верующих.

Обьявлена война православию и ведутся боевые действия. И на стороне врага наш Патриарх Кирилл. Еще будучи Митрополитом Смоленским в Смоленской семинарии он насаждал переводы служб на русский язык. Молодые семинаристы смущались своими преподавателями и сейчас служат надежной опорой в деле переводов и и разрушения РПЦ изнутри

Дорогие верующие, мы должны сейчас молиться о вразумлении Патриарха, какие бы темные силы не стояли за ним, у каждого человека есть свобода выбора и Бог может из Савла сделать Павла.
Из разрушителей они смогут стать охранителями православия.

Светлана21 июля 2011, 20:45
Каких пастырей нам будет готовить Святофиларетовский Институт. Вы думаете может, что то хорошее произойти от дерева совсем пропавшего, ненавидящего православие? Верится с трудом. На какие деньги открыл этот сомнительный институт Кочетков? Какую богословскую аспирантуру они там готовят?Я уверена, что все тайное станет явным и те члены межсоборного присутствия, которые из корысти или по заданию сильных мира сего, или по глупости согласились на эти проекты, то Господь вразумит этих членов Межсоборного присутствия, как однажды вразумил Савла и из гонителей православия они станут его защитниками. И вместо служения бесовским силам, они будут служить Богу. Душа каждого человека, это арена борьбы добра со злом. И каждый человек несет в себе Божественный свет и спасение открыто даже тем людям, которые долго служили противнику Бога. также и для Священослужителей. Бесовских искушений у них больше, чем у нас простых верующих, так как больше ответственность перед людьми и Господом. Тем яростнее ополчаются на них бесы. Я очень верю в Промысел Господень по вразумлению наших Пастырей по защите нашей церкви от ненужных потрясений и сатанинских проектов.


Светлана21 июля 2011, 20:44
Верующим как раз такая псевдопомощь не нужна. Верующие понимают службу и любят ее. Они получают Благодать Духа Святаго, соборно молятся со своими предками на едином языке. К сожалению, членами совета движут совсем другие мотивы, мотивы потакания заокеанским господам, которые хотят разрушить Русскую Православную Церковь изнутри. И к глубокому сожалению, в высоком межсоборном присутствии много членов помогающих заокеанским господам в деле разрушения нашей Русской Православной Церкви. Некоторые из трусости, другие из надежды поживиться, третьи из ненависти к Христу и Православным Христианам. К сожалению, и такие у нас "священники", есть. Примером тому есть Кочетков, приказавшего сизбить священника во время литургии своим сатрапам и насильно отправившего его в психиатрическую клинику. Большей ненависти к православию сложно придумать.У кочеткова есть и тайные покровители из межсоборного присутствия. Например митрополит Филарет (минский), который возглавлял комиссию по оценке богословских трудов Кочеткова (тоже ярый сторонник переводов на русский и белорусские языки).Новоиспеченный за выдающиеся заслуги перед православием самый молодой Митрополит Иларион, который благославлял СФИ, в котором ректор образователь новой секты в православии Кочетков.

Светлана21 июля 2011, 20:43
Эти мои комментарии не были опубликованы на сайтах www.bogoslov.ru и msobor.ru Я очень надеюсь, что Ваш мною давно читаемый сайт не побоится и напечатает мои комментарии.Дорогая Анастасия Колымагина и дорогая Наталия Адамова, Если Вы думаете, что бесовские силы не могут действовать в высоком Межсоборном присутствии, то Вы глубоко заблуждаетесь. Как раз наоборот, чем выше собрание, тем сильнее и чаще действуют там бесовские силы.Явное доказательство тому эти два новых проекта о роли ЦСЯ и о переиздании плохих и отвергнутых временем триодей. Вы пишите о помощи прихожанам, которые ничего не понимают на ЦСЯ, это лживое утдверждение. И если есть такие члены Межсоборного присутствия, которые по молодости или по хладности своих молитв не понимают ЦСЯ, то это говорит о их несоответствии занимаемым должностям, в качестве членов межсоборного присутствия и тем более, как пастырям Христовым. Вы лживо уверяете, что Богослужение, не осмысленно верующими, и что движут членами Межсобороного присутствия желание де помочь глупым прихожанам осмыслить службу?
Светлана21 июля 2011, 20:18
Наша церковь дала в 20 веке много мученников священнослужителей и мирян. Эти мученники приняли мученическую смерть, чтобы мы могли продолжать сейчас молиться в нашей церкви на Церковно Славянском языке.А потомки тех, кто убивал и пытал наших новомученников, сейчас пролезают в Православную церковь, чтобы нанести ей максимальный вред изнутри.Как это делал Иуда, предавший Спасителя.Не уверовавшие, нигилисты, революционеры, слуги диавола во все времена набрасывались на единство православной церкви. Всегда глумились над верующими, над литургией, над языком литургии, над церковными обрядами и облачениями, над благодатью. Я уверенна, ничего у диавола не выйдет, каких бы слуг он не имел. Как бы они не ерничали и не богохульствовали. Какие бы посты не занимали.Нашу Церковь ведет сам Христос и врата ада не одолеют ее.
Светлана21 июля 2011, 20:17
Неугомонные бесовкие силы пытаются все время внести смуту в Православие.Пытаются своими псевдонаучными демагогическими вымыслами убедить верующих, что им де служба не понятна.
Ну не знают эти люди русского литургичесского языка и все тут.Хотят преобразить Литургию на манер современных католиков. 20 минут месса и хватит о Боге вспоминать. Причем Бог у католиков сейчас (она и он - некое бесполое оно).Да силы тьмы пытаются теперь изнутри разрушить Православную церковь.Но как бы диавол и его слуги не были сильны в демагогии, им не удасться расколоть церковное единство православных славянских народов, как бы они ни брызгали слюной и доказывали, что язык и богослужение никому не важны:Не важны церковные предания,Не важны Святые, которым молятся Православные верующие, не нужны иконы. Что Бог один, и только ему надо молиться. А святых в библии нет и все тут. В принципе секты, разрушительные, аля Кочетков и его приспешников, которые готовы на любую мерзость лишь бы опорочить православие, унизить других священников, стоящих за православие, избивая их и отрпавляя в психиатрическую лечебницу, обозвав их ретроградами и консерваторами, не верящим Христу.

Светлана21 июля 2011, 20:15
на сайтах www.bogoslov.ru и msobor.ru мои комментарии не пропускают. Прошу их опубликовать на этом сайте.
Я говорила с прихожанками разных храмов в Питере, Москвы, Пскова, Смоленска и из Минска, которые к нам приезжают, и узнала удивительную вещь, что большинство не знает ничего об этом проекте и все верующие до одного не понимают для чего и кому это нужно.Чтобы избежать таких псевдодисскусий, где один человек пишется под разными Никами, необходимо просто послать запрос по епархиям, чтобы Священники с амвона огласили этот проект, и услышали мнение верующих.
Так было бы наверное правильнее, а то один, два неверующих смутьяна из свидетелей йеговы или из Богоборческой секты Кочеткова используя разные НИКи создают образ песвдодисскуссии и злонамеренно искажают мнение церкви.
Опять таки сатанинский, не христианской подход.

Галина21 июля 2011, 20:04
Галина. Современный язык общения-мат. Будем молиться на фене?


Галина Сергеевна21 июля 2011, 17:59
В чем состоит проблема: в привлечении людей в храмы или непонятности языка для пришедших к вере? Для привлечения паствы существуют многие методы: выпуск понятной литературы, лекции, проповеди, разные виды социальной работы и помощи, "хождения в народ", беседы, занятия с детьми в школе и многое другое. Люди должны почувствовать правду и силу жизни по Христу в своей обычной жизни и носителями этого должны быть верующие люди. Иначе не поднять нравственность, а без этого все реформы бесполезны. Иначе люди будут приходить в храм, как в клуб или чтобы прикоснуться к культурно-историческому наследию. Для понимания языка нужны и переводы, и подстрочники, но служба должна вестись на церковнославянском. Пожилые люди опытом души чувствуют правду нашей службы, а молодежи и почитать не грех.
Сейчас реформировать церковнославянский язык НЕЛЬЗЯ, не время.Это будет уступка популизму. Этот путь уже пройден Западом. Уступки в образовании привели к дебилизации школьных программ,сокращению сельских школ. Церкви нельзя вставать на подобный путь. Во всех религиях есть свой священный язык. Люди церкви должны заслужить своими действиями уважение и доверие соотечественников, быть примером высокого в жизни, не подстраиваться под их непонимание, но разЪяснять его. Всему свое время и место, а сейчас реформе слова не время. Не с того конца пойдет завоевание людских душ и не то завоюем. Упаси Господь от ошибок!
Галина Борсуковская21 июля 2011, 01:22
Язык для мысли - все равно что тело для души. Душа и тело в этом мире существуют неразрывно-неслиянно и взаимно влияют друг на друга. Невозможо изменить язык, не повлияв при этом на смыслы, выраженные этим языком.
Сейчас нас уверяют, что хотят сделать церковнославянскому языку небольшую пластическую операцию, сделать его моложе, современнее, красивее. Но мы ведь знаем, что из-под ножа хирурга язык выйдет совсем другим, неузнаваемым, неестественным. Нарушенная целостность потребует последующих корректировок и им не будет конца. А еще бывает, что во время операции умирают. Случайно. Сейчас еще наш церковный язык жив и здоров, но нож над ним уже занесен. Совсем немного времени осталось - а потом....
Игорь, по образованию математик20 июля 2011, 10:35
Решительно присоединяюсь к тем, кто против Проекта. Последствия его воплощения будут разрушительными и необратимыми, посеют смуту. Страшно представить.
Церковно-славянский язык – дошедшая до наших дней жемчужина Православия. Церковно-славянский язык просветляет ум и душу. Каждый раз по прочтении одного и того же текста на церковно-славянском языке открываются новые смысловые грани написанного. Глубина текстов на церковно-славянском языке неисчерпаема и постигается постепенно, не сразу. Ведь и высшую математику сразу не осилишь, все начинают с арифметики и не ропщут. А радость-то какая и благодать на душе от служб и Таинств на церковно-славянском языке. И это состояние невозможно описать современным прагматичным лексиконом. Зачем же лишать этой благодати современников и ВСЕ последующие поколения? Предание надо бережно хранить!!! Спаси Господи!
Николай19 июля 2011, 10:19
Перевод на современный русский язык не допустим! Ради карьеры люди учат китайский и английский языки, поэтому и ради Веры можно приложить немного усилдий чтобы понять церковнославянский.
вадим17 июля 2011, 23:57
новые редакции богослужебных текстов необходимы, для многодетных мирян, фермеров, пожилых людей вновьпришедших в храм не могущих уделять достаточно времени и сил на глубокое изучение церковнославянского языка
следует учесть: опыт наших братьев единоверцев, молящихся по дониконовским книгам ,что не мешает им поминать святейшего патриарха Кирилла,
что теряет богослужение если поют и читают : смертию на смерть наступи гробным бо живот дарова, обрадованная Мария Господь с Тобою , творяй ангелы своя духи и слуги своя огнь палящъ ?
опыт новых богослужебных текстов - замечательна служба всем Святым в земле Российским просиявшим написанная сторонником новых переводов священноисповедником Афанасием еп.Ковровским (Сахаровым )
опыт адмирала Шишкова сжигавшего синодальный перевод Библии на русский язык под редакцией св. Филарета (Дроздова)
опыт К.П. Победоносцева создавшего прекрасный перевод псалтири на русский язык отличный от синодального, более близкий к церковнославянскому.
испрашиваю молитв участников дискуссии
Николай Каверин15 июля 2011, 13:27
Весьма странно, что общецерковная дискуссия по столь важной теме, как упрощение и русификация церковнославянского языка, предоставлена только пользователям блогосферы. Неужели под Соборностью Церкви понимаются исключительно пользователи интернета, а не вся церковная полнота, включая и прихожан многих тысяч православных храмов, не владеющих компьютерными технологиями?
В связи с этим напомним, что «хранитель богопочитания ( ) у нас есть самое тело Церкви, т.е. самый народ, который всегда желает сохранить веру свою неизменною и согласною с верой отцов его» (из Окружного послания Единой, Святой, Соборной и Апостольской Церкви ко всем православным христианам 1848 года).
Николай Каверин11 июля 2011, 10:27
На форумах по обсуждению проекта Межсоборного присутствия о ЦСЯ некоторые "боголюбцы" предлагают нам такой богослужебный плюрализм:
//Давайте служить в том числе и на русском там, где этого хотят!//

Это недопустимо по следующим причинам:

Во-первых, потому что это противоречит тысячелетней богослужебной традиции Русской Церкви.

Во-вторых, потому что такой богослужебный вандализм будет поводом и для последующих церковных реформ: календаря, богослужебных облачений, иконографии... В результате - трансмутация духа Православия и постепенная протестантизация нашей Церкви по образцу кочетковских общин. Т.е. погром Церкви.
И при этом обновленческие реформаторы это ПРЕКРАСНО ПОНИМАЮТ и просчитали уже все последствия от таких реформ для будущего Русской Церкви.
Это требование сродни требованию: давайте отделим Северный Кавказ от России. Ни и что мы получим в результате? Цепную реакцию сепаратизмов в Поволжье и далее - развал России.
Так что требовать разрешения использовать в отдельных храмах богослужения на русском языке - означает заниматься сознательно АНТИЦЕРКОВНЫМ ТЕРРОРИЗМОМ.
Георгий10 июля 2011, 01:04
Церковнославянский язык в крови каждого Православного Христианина, поэтому он очень легко понимается и усваивается, интуитивно даже, если человек хочет узнать и понять,просит Господа и делает усилие. Если нет, то любое дело невозможно, не только изучение Церковнославянского языка.
Нужно беречь единство нашей Православной Церкви и Церковнославянский язык.
Из всего проекта наверно приемлемы только:
1. качество чтения и пения богослужебных текстов и раскрытие их глубокого назидательного смысла в проповедях
2. подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах — в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т.п.
Всё остальное на мой взгляд не только не актуально, но и вредно и взрывоопасно.
Вера, Нижний Новгород10 июля 2011, 00:23
Предложенный перевод отдельных церковнославянских выражений не выдерживает никакой критики. Не нужно быть богословом, чтобы видеть его узость и значительное искажение первоначального смысла. Начнётся с отдельных слов (чем не угодило слово «живот»? В современном языке совершенно безобидные слова тоже ассоциируются у многих с частями тела, так что же – выбрасывать слово «конец» как пароним?). Потом дойдёт до песнопений. Вскоре богослужение будет не узнать. И куда потом идти? Опять – в катакомбы? Куда? Посещая православные форумы, вижу одно и тоже: аргументы сторонников справы не только не носят духовного характера, их коронное оружие, как правило – насмешка и прямое оскорбление несогласных: (пример: http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html, и даже священники снисходят до этого). Моя прабабушка вспоминала обновленцев: разгоряченные ругатели, насмешники и оскорбители. Никого не хочу обидеть и не имею в виду тех, кто, слава Богу, принимает участие в дискуссии – но это уже было, Церковь это уже проходила! Первый эффект налицо: споры, склоки (кто дольше посещает храм, кто тоньше понимает богословие, кто, кто…), в приходах муссируются разные слухи и припоминаются всевозможные «пророчества», лично знаю людей, приобретающих богослужебные книги, «пока они не исправлены». Так ради чего начата реформа? И не перечеркивает ли поднимающаяся смута всю предполагаемую ценность предлагаемой «справы»?
Вера Константиновна 9 июля 2011, 01:45
Читаю комментарии защитников церковнославянского языка с огромным интересом - и столько нового узнала, и так много важного поняла. Раньше не очень-то я задумывалась над этим, не сознавала, грешним делом, какое это сокровище - старинный церковный язык. А теперь учусь понимать и ценить его как дорогое наследство благочестивых наших предков.
Ни за что не должны мы его упрощать, ни исправлять, ни менять в нем ни пол-словечка. Каким его приняли, таким должны передать потомкам. Он связывает поколения, он связывает нас с Господом. Что там нового некие умники напридумывают - еще не известно. А это - веками проверенное, родное, кровное, наше. И недаром говорят, что от добра добра не ищут.
Помоги, Господи, защитить язык нашей церковной службы. Спаси, Господи, всех его защитников. Даже из их отзывов видно, какие это хорошие люди.
Георгий, звонарь 7 июля 2011, 22:19
Сокровище церковно-славянского языка нам дан Святым Духом. Считать, что этот язык надо «реформировать» говорит о том, что либо - этот язык реформаторы не понимают, либо - это нужно им для того, чтобы Дух Святый отвернулся от народа, согласного с реформой. Кому это наруку - понятно. Слышен всё тот же голос, говоривший нашей праматери Еве: «... А так ли это?». Народ, не просвещённый верою не видит в этом Языке силу животворящую и согласен с реформой по неведению своему. И это удар по Евангелию, священным текстам, молитвам и песнопениям. Петь «О Всепетая Мати» не одно и тоже, что « О всеми воспеваемая Мать» !!!. Ушло из слов благоговение.
Соборность - не демократия. Единовластие Господа было, есть и будет. Собор святых - ЕДИНСТВО тех, кто сподобился быть вместилищем Духа Святаго и стал проводником Его благодати людям. Они, святые отцы, просили нас, своих потомков хранить язык, как великое сокровище и тянуться к Его познанию.
Творец, Дух Святый никогда не нуждался в мнении своей твари. « Мои мысли – не ваши мысли, не ваши пути – пути Мои, - говорит Господь. – Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших» (Исх.55,8-9).
Или мы принимаем Его благо для нас, Язык, или реформируем, что тождественно отвержению, как не совершенного. САМА ПОПЫТКА КОМИССИИ ОРГАНИЗОВАТЬ ПРЕНИЯ ПО ЭТОМУ ВОПРОСУ УЖЕ БОГОХУЛЬНА. Скорблю о тех, кто на это дерзнул.
Галина 7 июля 2011, 04:38
Самое время нам сейчас вспомнить пословицу: "что имеем не храним, а потерявши - плачем".
Проект документа, предложенный для обсуждения, обещает лишь чуть-чуть упростить некоторые "малопонятные" слова. Но специалисты утверждают, что однажды начав реформирование языка, уже невозможно будет его остановить, и что внесенные изменения приведут к созданию искусственного "новояза" вместо подлинного языка, на котором молились поколения наших предков. Поэтому ясно, что ЦСЯ сейчас находится в опасности.
А между тем ЦСЯ - это и есть та скрепа, которая удерживает в единстве весь славянский мир. Также этот язык обьединяет нас с нашими предками, с нашей историей и культурой. Единый язык молитвы до сих пор не дает славянам рассыпаться на множество мелких этносов и подэтносов.
Я уверена, что осознание нашего единства может и должно возродить наш народ. Это и есть настоящая национальная идея, а церковнославянский язык является реальным воплощением этой идеи. Он является общей ценностью, соединяющей все славянские народы в одну большую семью. Это язык наших общих предков. Это наш родной язык. Его нельзя изменять. Опасность, которой он сейчас подвергается, может и должна обьединить весь славянский мир.
Я призываю всех обьединяться для его защиты!

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК - ВСЕОБЩАЯ СВЯТЫНЯ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ!
Сергей Рябуха 6 июля 2011, 00:20
Ответ консерваторам ЦСЯ:
вот так, например, можно передать на русском языке следующие церковнославянские выражения:
«Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссалъ» (Лк 11, 27)
- Счастлива вЫносившая Тебя и вскормившая.
«ложесна бо Твоя престол сотвори, и чрево Твое пространнее небес содела»
- ибо Бог наш Тебя престолом сотворил и большую небес соделал.
«всяк мужеский пол ложесна разверзая, свят Богу» (Канон Сретения, ирмос 9-й)
- каждый первенец мужского пола посвящается Богу.
о.с. 5 июля 2011, 15:11
Лучше, если этот документ вовсе будет снят с рассмотрения. Ради мира в нашей Церкви.
Вера 5 июля 2011, 01:28
Если перевод на церковно-славянский язык где-то был неудачным или вовсе неправильным, это, конечно, надо исправлять. Но заменять устаревшие слова более современными может обеднить наше наследие. Например, упоминаемое в примечании к проекту устаревшее слово "вжиляемь" имеет иную смысловую окраску, чем предлагаемое "укрепляемь".
р.Б. Наталия 4 июля 2011, 21:50
Церковно-славянский язык привычен и понятен для многих верующих. Он очень красив. Православным нужно воцерковляться, изучать Православный Катехизис, Творения Святых Отцов Церкви. Тогда постепенно начнет раскрываться вся красота церковно-славянского языка Богослужений. Это процесс длительный, требующий осмысления.

"Не понятен" он тем, кто в храме бывает раз в году, а то и реже, но желает от Церкви получить все и сразу, как только появляется в храме. А такого, как известно, в духовной жизни, не может быть. Об этом многие забывают.
Церковно-славянский язык наше сокровище, которое нужно беречь.
Вера 4 июля 2011, 18:50
Отвечая на повсеместно распространенное приглашение оставить свой комментарий, хочется сказать вот что. С одной стороны, есть в церковно-славянских переводах греческих богослужебных текстов некоторые весьма непонятные из-за дословного перевода с присущим греческому языку порядком слов. Есть и слова - устаревшие, давно уже не отвечающие "бытовым реалиям", и оттого плохо или искаженно понимаемые. Но взять пример - слово "дориносимо" - разве можно его заменить или выкинуть из Херувимской? Хотя императоров давно на копьях не носят, а ездят они на дорогих машинах. Поэтому, рассуждая рационально, кажется, не может вызывать это слово соответствующего благоговейного и торжественного настроения - однако же вызывает вся Херувимская! И наоборот, менее понятен вполне укладывающийся в строй ЦСЯ оборот "Иже Херувимы тайно образующе" - чего только не услышишь, если спросить прихожан, что это значит!!! Но тут то, что называется "из песни слов не выкинешь". Так что просвещение, просвещение, и ещё раз просвещение, выпуск молитвословов с техническим и литературным переводом богослужебных текстов, чёткое чтение, пение, обучение, проповеди с чтением Синодального или (если Бог даст более удачный) другого перевода Священного Писания. В общем, придётся много потрудиться всем. Господь да вразумит нас и очистит наши сердца!
Татьяна 4 июля 2011, 10:43
Вот как раз ответ архимандрита Рафаила (Карелина) ТОЧНО на поставленный вопрос - не следует ли в миссионерских целях приближать богослужебный язык к современному.
Полный текст здесь:
http://karelin-r.ru/faq/answer/1000/5342/index.html
А выдержка вот:
"Что касается богослужебного языка, то это язык преимущественно символов и священной поэзии. Можно перевести с иностранного языка поэму, приблизив ее к подлиннику, но невозможно адекватно перевести молитвенные тексты с древних языков на современные языки – здесь другая структура и другая динамика.

В переводе на современный язык богослужебная гимнография будет вульгаризирована и опошлена; это будет только пересказом, который мало что даст душе. Религия преимущественно обращена к сердцу, а древние языки ближе к динамике и внутреннему смыслу молитвы, чем современные. Для богослужения нужен особый сакральный язык, отличающийся от обыденного языка, как храм отличается от простых домов.

История обновленчества 20-30гг. прошлого столетия показала, что народ переставал ходить в те храмы, где богослужение шло на современном языке. Простые люди сердцем поняли, что у них отнимают священное и дорогое, что их духовно окрадывают, что это шаги к апостасии".
Николай Каверин 3 июля 2011, 22:50
Вопрос к русификаторам ЦСЯ:
как, например, передать на русском языке следующие церковнославянские выражения:

«Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссалъ» (Лк 11, 27);

«ложесна бо Твоя престол сотвори, и чрево Твое пространнее небес содела»;

«всяк мужеский пол ложесна разверзая, свят Богу» (Канон Сретения, ирмос 9-й)
Георгий звонарь 3 июля 2011, 22:47
«Скрыша Гордии сеть мне, и оужы препяша сеть ногама моима: При стези соблазны положиша ми.»(Пс.139.3).
« на пути семъ, по немуже хождах, скрыша сеть мне»(Пс.141.4).
« Сохрани мя от сети, юже составиша ми и от соблазнъ делающих беззаконие. Падутъ во мрежу свою грешницы: един есмь азъ, дондеже прейду».(Пс.140.9).
Поколения, чтившие церковно-славянский язык рождали святых, но не знаю ни одного святого, отступившего от Него. Думается, что за всеми новыми попытками провести "реформу" видны всё те же копыта и хвост. Реформировать святое, значит отступить от него, признать недейственным, а это ХУЛА на Духа Святаго,давшего нам Его, Язык. Псалмопевец Давид чувствовал Его, святость Слова и воспевал Его. В нём сила и спасение наше. Жаль братий, посягнувшего на это. Церковно-славянский язык и календарь наш СВЯТЫ ! Это то, что осталось в Церкви от Отцов наших. Может быть именно поэтому против них такая упорная, многовековая борьба, борьба братий, не понявших Его. Не служите копытам и хвосту, но покайтесь. Простите.
Димитрий 3 июля 2011, 20:57
Но есть опасение, что исправления будут проведены с долей современных еретических примесей. Ни для кого не секрет, что верхушка РПЦ подвержена экуменизму...
А после правки назад пути не будет и альтернативы не будет, т.к. в послании сказано:
"Исправления в богослужебные книги должны вноситься с крайней осмотрительностью и !!!лишь по благословению Священного Синода!!! с последующим утверждением Архиерейским Собором. Использовать за богослужением в приходах и монастырях Русской Православной Церкви дозволяется !!!лишь книги, одобренные Высшей церковной властью!!!".

На сколько власть прислушается к мнению людей, высупающих против экуменизма, и как это отразится на исправлениях (которые в какой-то мере дело субъективное) неизвестно...
Помоги, Господи!!!

Димитрий 3 июля 2011, 20:57
Поместный собор РПЦ 1971 года отменил постановления "разбойничьих" соборов 1656 и 1666-1667 годов (Решения Собора можно найти в интернете). В частности признал двуперстное перстосложение правильным.
Теперь как следствие последних соборов, решения которых назревали долгое время, - и исправление ошибок в Богослужебных текстах! Это хорошо, на мой взгляд! В послании Сказано, что "основным языком богослужения Русской Православной Церкви является церковнославянский язык", поэтому не нужно бояться, что переведут на современный язык... Далее продолжение...
Димитрий 3 июля 2011, 20:57
Но, насколько я понял, речь идёт не об этом. А о том, что необходимо исправить ошибки и неточности никоновских правщиков 1666 года (может ещё какие правки были), которые буквально изуродовали многие места в церковнославянских текстах в угоду геческим (на тот момент уже подверженным католицизму из-за множества уний) специалистам. Никоновская реформа оставила массу ошибок в текстах. Некоторые из них (; старый текст: Слово Божие - никоновский: Слове Божий; старый текст: И воздаяние грешником! узреши - никоновский: И воздаяние грешников узреши(т.е. грешники воздадут???); старый текст: молимся Тебе, Господи, ниже да снидет с крещающимся дух лукавый - никоновский: ниже да снидет с крещающимся, молимся Тебе, дух лукавый (кому мы молимся???)... много таких исправлений. Много слов, которые на старославянском языке звучат понятно и для современного нецерковного человека (например:старый текст: Яко по суху !ходив! Израиль), а после реформы непонятны и церковному человеку(никоновский: Яко по суху !пешешествовав! Израиль)
Из Символа веры почему то убрали определение "Истиный" о Духе Святом и "Царю небесный, Утешителю, Душе !истиный!" теперь "..., Душе истины" и т.д.). Далее продолжение...
Димитрий 3 июля 2011, 20:56
Некоторые люди, которые оставили отзывы, говорят о недопустимости перевода Богослужебных текстов на современный язык. Далее продолжение...
Александр Колчин 3 июля 2011, 19:24
Зачем вдруг понадобились языковые реформы и почему именно сейчас? В нынешней взрывоопасной обстановке любая мелочь может повлечь за собой раскол, так стоит ли рисковать лишний раз, тем более такими важными понятиями, как церковнославянский язык?

Например, если официально изменить «живот» на «жизнь», то придется и пасхальную службу перекраивать («и сущим во гробех живот даровав…»), и текст Евангелия. Далее пойдет цепная реакция, и будет совсем другая Пасха, не то что «исправленная» для нужд «понятности», а искаженная, покалеченная. И это на примере только одного слова, которым вряд ли всё ограничится.

Есть ли гарантия, что богослужение и догматика не подвергнутся искажениям? Потому что уступая — нельзя остановиться. Искушение обновленчества может стать более серьезным испытанием, чем гонения советского времени. Тогда опасность была извне, и не дай Бог, чтобы сейчас пошла изнутри — тогда последствия будут поистине катастрофическими.

Единственное, что мы можем и что должны сделать, — передать в неприкосновенности наш церковнославянский язык, великое богатство и сокровищницу веры. И оставить наконец его в покое.
Сергей Рябуха 2 июля 2011, 20:35
Сергею С.
Согласен с Вами, Уважаемый Сергей С., что "Нужно "просто" захотеть спастись.." и тогда непонятность нашего богослужения не будет нисколько мешать. Спасались ведь и раньше несмотря ни на что.
Согласен с Вами и в том, что само присутствие на богослужении должно помогать жить в повседневной жизни по заповедям Христа, но подавляющее большинство текстов нашего богослужения не воспринимаются слушающими. Наше богослужение кем-то,где-то названо училищем благочестия, оно и должно им оставаться. Церковь правильно делает, что приближает богослужение к пониманию верующих.
Можно спастись и одним "Господи помилуй", но наше богослужение не ограничивается ведь только этой молитвой. Для чего тогда нужны все наши Триоди, Минеи, Октоих?
Swetlana 2 июля 2011, 14:41
Но самое главное внести раскол в едиство православных, разделить их по языку, по обрядам. Приблизить их к неверию протестантов. Примерить их со злом, поставить неолиберальные ценности терпимости к содомскому греху, да и к любому другому греху, как норму поведения. Отменить раскаяние и желание видеть свои грехи, стремления каждого верующего к общения с Богом и идеалу уже в этой жизни. Все это новая религия Глобального времени отметает.
Где нет места национальным особенностям.

Православие с их любовью к традициям, с красивой службой и мировозрением далеким от стяжания является препятствием на пути создания мировой религии 21 века.

, а тут какие то бабки пытаются сохранить литургию, да еще не как-нибудь, а на красивом славянском языке, обьединяющим всех православных славян.
Поэтому надо всех славян разьединить, вначале политически как это уже произошло с малороссами и белороссами, запрещать использовать русский язык в школах, создать границу между народами где ее никогда не было.
Swetlana 2 июля 2011, 14:41
Интернет открыт для всех.
И многие католики, буддисты, протестанты будут рады нестроениям в православии.
С удовольствием подливают они масло и в эту дисскуссию по изменению ЦСЯ, как посторонние, многие себя даже называют представителями клира, чтобы поднять значимость их высказываний.Они с удовольствием посылают своих эмиссаров в православные семинарии, чтобы проповедывать против православия. Они смущают и юные души.В советское время в годы массовых гонений на верующих, многие семейные традиции были утрачены.  Причастие детей было редкостью. И сейчас в годы возрождения веры, в церковь пришли люди без семейных традиций, без благословения родителей. Часто такие неофиты идут в семинарии и внимают голосам, которые сами только из советского безбожия стали профессорами богословия. Без достаточного молитвенного и духовного опыта. Для таких студентов и профессоров некоторых семинарий вопрос языка является как бы показателем их либеральности и не косности. Они уверены, что старушки в церквях косны и ничего не понимают в православии. Их цель создание наднациональной религии общего глобализма, где вместе моляться сатанисты и христиане, буддисты и мусльмане. По их мнению Христианство, как религия в том виде как оно есть, отжило свой век. Его надо модернизировать, сделать похожим на другие религии, а еще лучше проводить совместные эйкуменические службы с католиками, протестантами, буддистами, мусульманами, иудеями.
Swetlana 2 июля 2011, 14:07
Следуюший шаг будет создание независимой Чувашской, татарской, мордовской, башкирской и мн других церквей, благо Литругия уже на эти языки переведена.
И все под флагом добра и миссионерства евангелия другим народам

По сути дела речь идет о давно запланированном делении России не только политически, но и религиозно на слабые удельные образования, которые с радостью потом войдут в эйкуменические любые объединения, и отвергнут православные Догматы в угоду более сильным церквям. Так например Католическая церковь легко сможет подмять под себя каждую из этих новых слабых церквей.
ЦСЯ выполнняет роль объединяющую многие православные народы в одно целое. Сильная единая Русская православная церковь может противостоять любым нападкам католиков или разных богоборческих сект и сил. В случае разделения даже по языку на Украинскую, Белорусскую и Русскую церкви, все эти церкви будут гораздо более уязвимы, и превратятся в номинально православные церкви, а на деле зависимые от подачек католиков и других господ.
Вот почему важно сохранение ЦСЯ для Богослужений в наших храмах.



Swetlana 2 июля 2011, 14:07
Похожий процесс можно наблюдать и на территории исторической России.
Киевскую Митрополию, которая исторически является матерью Русской Православной
церкви, пытаются волюнтаристки в обход чаяний всех верующих отделить от Русской
Православной церкви. Для отделения нужно изменение языка. И в обход желаний верующих в некоторых приходах совершают Богослужения на украинском языке. К счастию, это единичные приходы на западе Украины. В Киеве и центральной Украине, служба ведется на ЦСЯ.
Сходный процесс начался и на территории Белоруссии. Сверху насаждается ведение служб на белорусском языке в двух храмах, чтобы проверить реакцию прихожан и хотя реакция прихожан отрицательная, тем не менее в этих храмах в порядке эксперимента продолжают процесс разделения единой Русской православной церкви по языку.

Swetlana 2 июля 2011, 14:06
Главная роль ЦСЯ являеться в соединении многих славянских православных церквей в одну церковь. Если зайти в Болгарскую или Сербскую церковь, то литургия в этих церквях совершается на том же самом ЦСЯ, что и у нас в России. Исторически, сложилось, так что Росси освободила эти народы от более чем 400 летнего турецкого ига. Несмотря на турецкое иго Болгария и Сербия сохранила православие и язык проведения Богослужений за 400 лет неизменным.
В настоящее время в Сербии пытаются расколоть церковь на несколько совсем маленьких церковных образований, македонскую и черногорскую церкви. Наиболее заинтересованы в этом маленькие князьки, которые получили в дар от НАТО независимость и эту независимость хотят закрепить и церковно тоже. Македонскую правослвную церковь понятно, как образование с 30000 прихожанами, как церковь никто никогда серьёзно воспринимать не будет, но в случае нужных потом голосований, этой церковью можно будет легко манипулировать разными денежными дотациями. И на Общевселенском православном соборе, эта церковь получит полноправный голос.

Вера Константиновна 2 июля 2011, 05:07
Надо сказать, что нынешняя ситуация во многом похожа на ту, что наблюдалась в предреволюционные годы.
И тогда тоже была попытка провести упрощение языка богослужения. Мотивация была такая же, как и сейчас - утверждалось, что непонятен, дескать, церковнославянский язык. Но также, как и сейчас эта попытка подняла большую волну протестов. Особенно хорошо выразил эту позицию К.П.Победоносцев в своей статье, опубликованной в журнале "Современник" в 1906 году.
Ссылку дать на статью не могу, но процитирую:
" - К сожалению, в последнее время у нас — и в духовно-учебных заведениях, и в так называемом образованном обществе — растерялось знание славянского языка и ослабела привычка к нему. Отсюда возникло ни на чем не основанное представление о непонятности славянской речи для народа в церковном богослужении. И, наконец, слышим, что из среды духовенства идут предложения перевести богослужение на русский язык. Но это, в сущности, была бы не реформа, а крайне легкомысленная, бесцельная и опасная для единства Церкви революция, разрушающая весь характер и все значение для народа нашего богослужения."

Так нужно ли теперь нашей Церкви опять наступить на те же грабли? Зачем? Не нужно ничего менять в церковном языке. Он родной всем славянским народам, он обьединяет нас в единой молитве.
Этот язык у нас в генах, его и выучить не сложно.
Лучше при приходах открывайте курсы по изучению церковнославянского языка.
Сергей С. 1 июля 2011, 12:09
Сергею Рябухе:
Простите, но дело то ведь не в Богослужении в храме и не в проблемах "понимания-непонимания" службы, а в том, что, по крайней мере для мирянина, даже само присутствие в храме должно помогать жить в его обычной, повседневной жизни ПО ЗАПОВЕДЯМ. Даже Исповедь и Причастие - это "только" помощь Бога человеку, что уж говорить об остальной службе. Без этой помощи человек НИКАК не может жить по Заповедям, в этом то и весь секрет. Так что если Вы свою жизнь честно начнёте сверять с Евангелием (а не с тем поститесь ли "как положено", "вычитываете" ли правила), то поймёте насколько далека жизнь современного человека и современного мира от того, что явил Сам БОГ - ХРИСТОС.
И уйдёт в этом случае проблема "непонимания" текстов служб на какой-то десятый-двадцатый план. Нужно "просто" захотеть спастись, только тогда и возможно будет от всей души возопить к Богу: "Господи, помилуй!!!"
Чего Вам от всей души и желаю!
С уважением, Сергей С.
Ирина 1 июля 2011, 04:17
Здравствуйте!

Очень хорошо, что эта проблема, наконец, начала обсуждаться.
Мне кажется, что песнопение на старословянском языке создаёт особую атмосферу, располагают к молитве. Если человек хочет всем сердцем искать Бога, то для него не составит особого затруднения приложить старания и выучить слова, чтобы самому участвовать в песнопении. Точно так же, если человек регулярно посещает церковные службы, у него не возникнет проблем с пониманием языка, на котором они ведутся. Но очень бы хотелось, чтобы Евангелие во время проповеди читалось на родном языке, чтобы можно было, не отвлекаясь на то, чтобы постоянно прилагать усилия и "переводить" на родной язык, всё внимание сосредоточить на смысле священных слов и просто назидаться и размышлять о своей жизни...

Благослови Господи!
Максим30 июня 2011, 22:35
Статья академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва по вопросу о переводе богослужебных текстов на обыденный русский язык.
http://azbyka.ru/tserkov/tserkovno-slavyanskiy/5g3_4-all.shtml
Максим30 июня 2011, 22:34
Что-то прочное человек в состоянии создать только в соработничестве с Богом. Синодальный переводом Библии стал де-факто каноническим переводом Священного Писания только в силу всецерковного авторитета святителя Филарета, а те места, которые переводил не сам святитель и по ныне вызывают пререкания. К единомыслию и единодушию народ церковный может привести только один Бог. В 2006 году Всезарубежный Собор единодушно проголосовал за воссоединение с Матерью-Церковью. Это не было бы возможно, если бы процессом воссоединения не руководили люди святой жизни - патриарх Алексий и митрополит Лавр. Никакая комиссия, ни какое присутствие не сможет заменить Бога в начинаемом труде по новому церковно-славянскому переводу богослужения. Если люди не доверят это дело человеку Божию, не принесет такой перевод ни единства церковного, ни благого плода, который ожидают.
Максим30 июня 2011, 22:33
Выскажу свое пожелание, не знаю услышит ли его кто-нибудь, на кого Господь возложит ответственность принимать это решение.
Совершенно очевидно, что нынешнее поколение православных людей не в состоянии создать ничего, хоть сколько-нибудь приближающегося к небесной красоте и возвышенности богослужения Православной Церкви. И по этому страх испортить то, что мы не в состоянии воссоздать волнует многих. Триста лет назад по воле царской власти было отменено патриаршество, но когда на пороге революции та же царская власть пожелала созвать Собор, чтобы восстановить в Церкви порушенный канонический порядок, оказалось, что разрушить что-то важное в жизни Церкви царским указом возможно, а восстановить - не всегда. Не все, что человек в состоянии испортить он в состоянии исправить, есть и вещи не обратимые, которые, если не будет на то особой милости Божией, исправить потом не представится случая на протяжении целых столетий. Опасно бездумно принимать решения которые, быть может, определят судьбу Церкви на века!
Татиана30 июня 2011, 22:21
Проект вообще не нужен Православной Церкви.Надо вернуться к повсеместному его изучению наряду с русским,ведь есть практика обучения школьников со 2 класса любому иностранному языку, так по чему бы нам не возродить свои традиции и изучать его с Законом Божьим, поднимать духовную и соответственно нравственную сторону своей жизни!!!!! Церковнославянский язык, на котором ведутся богослужения никогда не должен быть изменен!!!!! По словам Д.С.Лихачева "не впервые поднимается вопрос о переводе богослужебных текстов на обыйденный русский язык. Основанием к тому в глазах сторонников такого перевода является необходимость сделать богослужение более понятным. Такие попытки были особенно часто ..."(после 1917 г.),"что привело к появлению разного рода обновленческих и прочих церковных объединений. Народ тогда не принял богослужения на русском языке. Обновленческие церкви стояли пустыми".
Далее Д.С. Лихачев особо отмечал, что "непонятность" богослужения заключается не только в языке. По настоящему непонятно богослужение для тех, кто не знает основ православного учения. Ведь человек впервые задумываясь над смылом богослужения впервые выполняет духовную работу! Церковнославянский язык играл и играет сейчас объединяющую роль всех славянских страны и народов. Д.С. Лихачев предупредил потомков:Отказ от употребления его в Церкви, изучение в школе приведет к дальнейшему падению культуры России".
Сохраним самое ценное - Веру!!!
Серафима30 июня 2011, 17:29
Попыток "обновить" богослужение история нашей страны знает немало. Но всегда они разбивались о запрет со стороны священноначалия.

Вспомним, что говорил об этом Святейший Патриарх ТИХОН в своем Обращении к архипастырям и пастырям православной Российской Церкви от 4 / 17 ноября 1917 года:
"Ведомо нам по городу Москве и из других мест епархиальные преосвященные сообщают, что в некоторых храмах допускается искажение богослужебных чинопоследований отступлениями от церковного устава и разными нововведениями, не предусмотренными этим уставом. (...)
Все это делается под предлогом приспособить богослужебный строй к новым требованиям времени, внести в богослужение требуемое временем оживление и таким путем более привлекать верующих в храм.
На такие нарушения церковного устава и своеволие отдельных лиц в отправлении богослужения нет и не может быть нашего благословения. (...)
Совершая богослужение по чину, который ведет начало от лет древних и соблюдается по всей Православной Церкви, мы имеем единение с Церковью всех времен и живем жизнью всей Церкви... "

Неужели теперь завет Святейшего Патриарха Тихона будет проигнорирован? Не допусти, Господи!
Серафима30 июня 2011, 17:17
Давайте не забывать наказ Святейшего Патриарха ПИМЕНА.
Патриарх Пимен через архимандрита Псково-Печерского монастыря Иоанна (Крестьянкина) завещал "Свято хранить церковнославянский язык — святой язык молитвенного обращения к Богу."

Будем также помнить, что Святейший Патриарх Московский и всея Руси АЛЕКСИЙ II неоднократно касался темы церковного модернизма и реформаторства. Он говорил:
« - ... Те, кто порой высказывают частные мнения о том, что нужно перевести богослужение на русский язык, о чём в свое время говорили обновленцы, или предлагают сократить богослужение, забывают, что Церковь, её уставы и правила вырабатывались тысячелетиями, и они должны свято соблюдаться. (...) Я призываю всех вас соблюдать наши православные традиции и не смущаться частными высказываниями людей, пытающихся возвратить нас во времена обновленчества».

Итак, мы видим - не только народ, но и Первосвятители русской Церкви всегда твердо высказывались "за" сохранение церковной традиции.
Дай Бог, чтобы так же получилось и на этот раз!
Елена30 июня 2011, 16:10
В продолжение Сельскiй бригадиръ:
Действительно странно, что духовенство молчит. Перевели Библию уже на новый русский язык (Библейское общество). У них на сайте вся инфа выложена. Читали ли вы этот ужас? Полностью искажен смысл. Из молитвы "Отче наш" убрали слова "да приидет Царствие Твое" и много всего прочего. Я думала, ну может не знают об этом в Патриархии нашей. Даже направила им по эл. почте письмо. Никакого ответа. Везде тишина, как будто ничего не происходит. Хотя и здесь на сайте новость есть об этом. И НИ ОДНОГО КОММЕНТАРИЯ!!! У Кураева на сайте вялые обсуждения. Впечатление, что никто ее и не читал толком.
Ну неужели же наш Патриарх не знает, что Библия искажена и массово распространяется??!!!
Почему молчание? Где голос Церкви???!!!
Сергей Николаевич30 июня 2011, 15:01
Несколько лет назад в Элладской Православной Церкви ради миссионерских целей и, прежде всего, ради привлечения молодёжи в храмы был проведён эксперимент по введению современного языка богослужения, который закончился полной неудачей.
«В 2004–2005 гг. в Элладской Православной Церкви проходил девятимесячный “пилотный проект” по использованию в ряде афинских приходов современного греческого языка при чтении отрывков из Нового Завета за богослужением.
По словам архиепископа Афинского и всей Эллады Христодула, испытательный срок показал, что нововведение не вызвало заметного интереса у молодёжи. Между тем именно привлечение молодых людей к лучшему пониманию богослужения было основной целью неудавшейся программы, напоминает греческая газета “Катимерини”.
Представители старших поколений, напротив, считают, что нет смысла изменять звучание библейских текстов, которые они слышали уже столько раз в течение своей жизни» («Интерфакс». 27.06.2005).
Полностью см.: http://blagogon.ru/digest/87/

Иван, Саратов30 июня 2011, 14:29
Я вот в процессе дискуссии о ЦСЯ так и не понял одного противоречия. Вот самим нашим пастырям богослужение понятно или нет? Если нет - то кого менять надо? Разве если учитель не понимает математику, меняют математику, а не учителя? И как в таком случае они собираются его менять? А если оно им понятно, то почему надо упрощать его до нашего непонимания вместо того, чтобы нас учить? Разве кто-то нас протестировал и признал безнадежными?
Или я один здесь логическое противоречие вижу?
Хотя, конечно, принимая во внимание глухое молчание нашего духовенства (в целом), все эти вопросы актуальны только для расширения нашего кругозора.

И присоединяюсь к словам Сельского Бригадира:
"Непонятно, а почему сейчас, когда обновленцы пытаются протащить на будущий Собор эти скороспелые проекты Межсоборного присутствия по реформированию и упрощению церковнославянского языка, почему именно сейчас молчит наше духовенство? Где голос Русского Пастыря?
Например, недоумение вызывает молчание московских пастырей. Неужели боятся выступить в защиту Предания церковного?
Или у нас Церковь, после смерти Патриарха Алексия, перестала быть Соборною при новом священноначалии?

Сергей Рябуха30 июня 2011, 02:19
для Сергея С.
Уважаемый Сергей С. прочтите книгу о. Николая Балашова "На пути к литургическому возрождению" или хотя бы малую её часть:
http://inokinf.by.ru/library/books/balashov/b04.shtml
и Вы, надеюсь, увидите, что свт. Феофан был далеко не одинок в своём мнении. Проблема перевода на русский или же на новославянский язык назрела в Русской Церкви очень давно. Проектом документа о ЦСЯ Церковь пытается удовлетворить жажду народа понимать смысл богослужения, о чём, собственно, он молится Богу. Жаль, что многие этого не хотят понять.
Константин Букварев29 июня 2011, 18:31
Читая комментарии священнослужителей на форумах Богослов.ру, посвященных "общецерковному обсуждению" проектов Межсоборного присутствия по реформации церковнославянского языка и переиздания сергиевских Триодей с их деградированным ЦСЯ, о чем замечательно написала Наталия Афанасьева (http://www.bogoslov.ru/text/1790804.html) и Н.Каверин с Г. Коробьиным (http://www.bogoslov.ru/text/1787549.html), приходишь к печальному выводу: сколько же в последнее время было рукоположено в нашей Церкви молодых диаконов и священников (иеромонахов...), не имеющих никакого представления о долге хранения церковного Предания. Похоже, что все эти священнослужители - сплошь неофиты, не имеют никакой преемственности от опытных священников старого посвящения, изучали Православие и, самое главное! - свою священническую "профессию" только по книгам.
Как же вы пастырствуете в вверенных вам приходах и монашеских обителях без наставничества опытных православных пастырей, у которых в генах хранится любовь и преданность многовековым традициям Русской Церкви? Страшно за вашу паству.
раб Божий Вадим29 июня 2011, 15:04
От добра добра не ищут !
Да ! Надо потрудиться несколько лет истово,чтобы полюбить
по-настоящему богодухновенный,намоленный церковно-славянский язык !
Зато теперь с каким удовольствием слушаешь родными ставшие православные песнопения,сам читаешь ,к примеру, псалмы царя
Давида ! Правильно говорят - понимание порой само приходит,
с помощью Божией !
Уверен - эти реформы не просто благие намерения...,
не потакание лентяям и захожанам !
Это один из шагов против канонов Церкви Христовой,а,значит-
против истинной Веры.
Роман29 июня 2011, 14:54
Благословите!

Реформировать надо - свой менталитет
свою жизнь
свой разум рассудок
- а не богослужебный язык!
Сергей С.29 июня 2011, 11:58
Интересующимся сутью проблемы рекомендую статью:
http://ruskline.ru/monitoring_smi/2008/06/04/kak_razrushayut_cerkov/
Обратите внимание, что написана она уже более 3 лет назад.
Владимир (Эстония-Венгрия)28 июня 2011, 21:03
Не понимаю вообще для чего реформа эта? Тот кто сердцем не жаждет понять, что читается и поётся на службе, даже после перевода ничего не поймёт. Потому как дело не в том, чтобы понять какое слово, а о том, чтобы стал ясен смысл, а это работа души. Лично у меня не было проблем и нет по сей день, как что не понятно - читаешь толкование и переводы, а совсем хорошо и слово пастырей и св. отцов на по данной теме.
Приведу пример, - Одному атеисту, русско говорящему прочитал Царю небесный, и он сказал, что ничего не понятно. Рядом сидел человек, верующий, для которого русский не родной и всё понял и даже растолковал атеисту..
И по моему скромному мнению, даже малейшие изменения приведут к расколам проблемам которыми воспользуются враги русского православия.
Дмитрий28 июня 2011, 16:14
Старославянский язык – сама соль культуры русской, если и эта соль потеряет силу, что же останется?! Ратовать за его отмену могут, понимая его значение, только злейшие враги родины нашей - Святой Руси. Старославянский язык формирует русскую психологию, мироощущение, поведение, облик, если угодно. Только он может объединить разрозненных, чужих друг другу русских (у «россиянского» языка нет этой живительной силы). Как сказочная мертвая вода исцеляет изрубленного на поле брани витязя, так и старославянский язык русских исцелит открытые раны на теле русского народа так, чтобы он почувствовал себя единым, готовым к принятию воскрешающей в духе живой воды Евангельского Слова.
Алексей28 июня 2011, 15:03
У меня недавно тут был диспут с адвентистами пытались мне свою точку зрения навязать.Я взмолился о помощи к Господу и Слава Ему начал им отвечать, так Вот все примеры из евангелия приходили на ум ТОЛЬКО НА ЦЕРКОВНО СЛАВЯНСКОМ,(Адвентисты все поняли и ушли глубоко задумавшись) сам я дома читаю Библию на русском.Делайте выводы.
Станислав Мск28 июня 2011, 04:25
Следует признать, что есть октровенные неудачи в переводе с греческого на церковнославянский, например "задостойник" Рождества Христова: "Любити убо намъ, яко безбедное страхомъ удобее молчание, любовию же дево песни ткати спротяженно сложенныя, неудобно есть: но и мати силу, елико есть произволение, даждь". Ни семинаристы, ни священники не могут, глядя на этот текст в Минее, его расшифровать и чего уж ожидать от простых прихожан?!

Всем противникам реформы или ярым его соторнникам скажу просто: реформа нужна, но с мудростью и любовью к языку и людям.
Станислав Мск28 июня 2011, 04:25
На церковнославянском языке никто не разговаривал — он создавался путем переноса греческих синтаксических структур и лексики в славянскую культуру, иными словами, это искусственный язык. Более того, даже будучи таковым, он менялся при патриархе Никоне, императрице Елизавете и на Поместном Соборе 1917–1918 годов.

Что плохого в том, чтобы заменить словосочетание «лесть идольская» словом «заблуждение» или кальку «потир» и «анкира» на «сосуд» и «якорь»?

Святитель Николай Японский (переводивший богослужебные тексты на японский язык) писал: "Что за трудности в канонах Евхаита! А без греческого текста и совсем не понять их! Как жаль, что не исправляют славянский текст Богослужения!.. Славянский текст в иных местах - просто набор слов, некоторые не свяжешь, как ни думай. Хотел бросить, пока добуду греческий подлинник; впрочем, с присочинениями и опущениями - пошло" (Записи от 31 октября и 24 ноября 1903 г, Дневники святого Николая Японского, Хоккайдо, 1994, стр. 329, 339).

иерей Александр28 июня 2011, 01:37
иерей Александр Самарская обл.
Возлюбленные братия и сестры! Храните наш прекрасный богослужебный язык от всяких изменений как великое сокровище!
Сельскiй бригадиръ27 июня 2011, 19:27
Непонятно, а почему сейчас, когда обновленцы пытаются протащить на будущий Собор эти скороспелые проекты Межсоборного присутствия по реформированию и упрощению церковнославянского языка, почему именно сейчас молчит наше духовенство? Где голос Русского Пастыря?
Например, недоумение вызывает молчание московских пастырей. Неужели боятся выступить в защиту Предания церковного? А для чего же вы тогда священническую присягу принимали - чтобы писать статьи на светские темы?
Обращение группы духовенства к Архиерейскому Собору 2008 года
http://www.blagogon.ru/biblio/10/
Или у нас Церковь, после смерти Патриарха Алексия, перестала быть Соборною при новом священноначалии?

Преподобный Феодор Студит взывает к вам:
"Господь бо заповедует не умолчать, когда вера в опасности. Когда дело касается веры, никто не может сказать: а я кто такой (чтобы говорить)? Священник ли я или правитель? Никак. Солдат ли? Или земледелец? Нет, я нищий человек, заботящийся только о хлебе насущном; не мое дело говорить или заботиться об этом. Увы, камни вопиют, а ты молчишь и остаешся беспечным!"
tatiana27 июня 2011, 19:03
Продолжение
Постоянный внутренний перевод на русский, конечно, очень затрудняет и выхолащивает молитву. Но, думаю, что выход есть: сама переведу и напечатаю на принтере утренние и вечерние молитвы так, как мне лучше чувствуется. Мне трудится над такими переводами интересно, хотя к филологии отношения не имею, образование у меня техническое. Может переводы будут неточные, конечно, но выхода другого нет: из года в год заниматься пустым вычитыванием уже не хочется. Собственный перевод для домашних правил - это наверное выход был бы для многих, не чувствующих на ЦСЯ. Да и многие миряне ратуют за изучение ЦСЯ и собственные переводы, судя по отзывам. А иначе зачем его учить? Ведь ЦСЯ, мне кажется, это не столько язык для молитвы, (молиться лучше всё-таки на родном с детства языке) сколько для познания. Сколько в текстах открывается чудесных смыслов, если удаётся перевести! Вряд ли можно все их передать адекватно по-русски на богослужениях, очень длинно будет. Правда есть опасность, что каждый, для себя переволящий мирянин, хоть и со словарём, но такого там напереводит! До ереси можно дойти... А если даже просто централизованно подправить ЦСЯ на славянский, то тоже, можно многое утерять. Это нужно делать очень аккуратно, да и выход ли это? При том, что так, как у нас иногда в храмах читают, то и на русском было бы ничего не понятно. Так что однозначного ответа на этот вопрос нет!
tatiana27 июня 2011, 19:00
Да, вопрос, конечно, очень сложный. И отношение к нему двойственное. Мне лично ЦСЯ очень нравится, и по звучанию и по глубине смыслов. Но... Я (как, впрочем, многие сейчас)пришла в Церковь уже почти в 50 лет и язык, конечно, мне выучить трудно, плохо запоминаются слова и обороты. Да и сами построения предложений тоже часто затемняют смысл, пока-то доберёшься до понимания того, что там имеется ввиду, и в словарь во время молитвы (особенно чтения канонов) приходится посмотреть. Иногда просто мелькают какие-то волнующие озаряющие догадки о том, что там написано. Но мне этот труд нравится, благо и время сейчас есть, (я на пенсии) и склонность к таким занятиям. Конечно, если бы я работала, вряд ли я этим бы занималась. Как и семейным работающим близким моим некогда сидеть с переводами и словарём. Переводить интересно, но молиться на ЦСЯ - не очень получается. Молитва до сердца не доходит из-за того, что многие слова не были усвоены в детстве и поэтому не связались в подсознании с чувством, например, "выну, николиже, живот и т.д." - умом их понимаю, но пока на русский не переведу внутри - не чувствую их оттенков, а это очень важно. Например, никогда ("николиже") "сотворих благое пред Тобою". Ведь это очень трагичное слово - никогда, а как "николиже" оно впустую проскакивает мимо сердца. И так во многих случаях, и ничего с этим не поделаешь.
Борис, Одесса27 июня 2011, 17:37
Несколько дней назад я отправил комментарий, но почему-то его не нашел сегодня, поэтому повторю. Слава Богу, церковнославянский язык достаточно близок к русскому, и при желании понять можно. Нам в Украине легче, так как практически все, кто здесь давно живет, украинский язык более-менее знают (хотя сейчас и много политически окрашенных вздохов и сетований на "непонятный язык"). Это помогает нам в понимании церковнославянского. Знать еще один язык - это же очень здорово! Поэтому никакая реформа не нужна. Вот только батюшки и диаконы иной раз сбиваются на скороговорку и хор не всегда поет разборчиво, а новичкам получается непонятно. Практическое, в храме за Богослужением,освоение церковнославянского языка как минимум поднимет интеллектуальный уровень личности.
Нина27 июня 2011, 16:59
Любая уступка, реверанс в сторону людей, не желающих потрудиться, не привлечет больше людей в храм. Напротив, Церковь потеряет часть самых истинных в угоду "захожанам"; помимо этого, любое отступление повлечет за собою следующее и следующее. Во благо ли это будет? Коль "захожане" потрудиться не хотят, то пусть люди, которые с младых ногтей читают на ц.с. переучиваются? Зачем приспосабливать язык на потребу миру, обмирщать его? Церковь будет терять уважение, а нужно ли это в столь трудное время?
Ирина27 июня 2011, 09:58
РУСЬ СВЯТАЯ, ХРАНИ ВЕРУ ПРАВОСЛАВНУЮ, В НЕЙЖЕ ТЕБЕ УТВЕРЖДЕНИЕ!
Татьяна (Эстония)26 июня 2011, 23:36
В начале моего воцерковления много было непонятного при прочтении молитв и канонов, но по мере возрастания открывается понимание. Если есть желание познания, то Господь даст дар познания. Думается что надо давать пояснения к молитвам и канонам. Почему никому не приходит в голову изменить у Пушкина "у лукоморья дуб зеленый....." Лукоморье- слово которое сейчас не употребляется, однако слово в стихотворении никому не приходит в голову изменить. Если есть жажда Богопознания, то ноги приведут к храму и к Богу. Ведь Царствие Божие силою берется. Трудиться надо. Одна моя знакомая спросила, почему в церкви богослужения проходят на церковно-славянском языке, на что я её спросила, а если бы на русском и всё понятно ты бы ходила в церковь, она задумалась. Значит дело не в языке, а в нашей самости и лености. Поменять оно конечно можно, только будет ли с этого толк. Простите меня грешную.
Всем благодати Божей! Помоги нам Господи!
Ольга26 июня 2011, 21:31
Церковнославянский язык- живой язык современной Церкви. После книжной справы Патриарха Никона постиг нашу Церковь раскол, и полилась кровь рекой...В 1907 году начала свою работу комиссия по исправлению богослужебных книг. Однако продолжению работы помешали грянувшие драматические события 1917 года, и полилась кровь рекой...Не дай Бог.
Ольга26 июня 2011, 20:53
Необходимо добиться введения факультатива по церковно-славянскому языку в светских школах для наших детей. Это было бы достойное вложение наших налогов. Дети были бы намного грамотнее, много лучше знали бы свою историю- они могли бы изучать ее в архивах, и знание языка и упражнения в нем по Толковой Псалтири и Житиям, Хождениям восполнили бы недостаток знаний Православия.Только методика должна быть современной, занятия - занимательными и необременительными....Изучают же в гимназиях мервую латынь- и это Министерством приветствуется.
Ольга26 июня 2011, 20:41
Если бы Патриарх Никон, предпринявший из благих намерений книжную праву, заранее знал, к чему она приведет - сделал бы он то, что сделал? И чему учит нас этот горький урок от Самого Господа?
Здесь указано два пути- ПУТЬ ПРОСВЕЩЕНИЯ верущих и приобщения их к славянскому церковному языку, содержащему в себе отображение многовекового духовного опыта наших народов и ПУТЬ ОБМИРЩЕНИЯ языка, путь удаления от этого опыта.Я вижу это как два разных пути в противоположных направлениях.
Сергей26 июня 2011, 16:22
Пророчество Преподобного О последних временах

Преподобный Серафим Саровский: «Будет время, когда под предлогом церковного и христианского прогресса, в угоду требованиям мира сего будут изменять и извращать Догматы (учения) и уставы Святой Церкви, забывая, что они имеют начало от Самого Господа Иисуса Христа, научившего и давшего указания Своим ученикам – святым Апостолам о создании Церкви Христовой и ее правил...
Горе тому, кто одно слово убавит или прибавит. Наша Церковь не имеет никакого порока; горе тому, кто дерзнет внести какие-нибудь изменения в Богослужение и уставы той Церкви, которая есть «Столп и утверждение Истины» и о которой Сам Спаситель сказал, что даже врата ада не одолеют ее; то есть что она пребудет неизменно до конца – до второго пришествия. Всякое желание внести якобы усовершенствование, изменения в правила и учение Святой Церкви есть ересь, желание создать свою особую церковь по измышлению разума человеческого, отступление от постановления Духа Святаго и есть хула на Духа Святаго, которая не простится вовек». [Еще раз вспомним слова Иисуса Христа: Кто имеет уши слышать, да слышит! (Мф. 13,43)]
Елена26 июня 2011, 14:12
Наталья Афанасьева в статье на «Богослов.ру» http://www.bogoslov.ru/text/1790804.html замечательно пояснила несколько фраз из песнопений. Хочется обратить внимание на ее мысль о том, что то,"что звучит вполне приемлемо в абстрактной формулировке Проекта, в каждом конкретном случае может нанести непоправимый урон и смыслу богослужения (в том числе и догматическому), и его благолепию" и разобранный далее пример из канона Великого Четверга. Если бы такими комментариями были снабжены тексты всех праздничных и воскресных служб (и если бы эти тексты были так же доступны, как и акафисты), никаких вопросов бы не было.
Елена26 июня 2011, 14:10
Полностью разделяю многократно повторяемые аргументы против планируемой реформы:
1) для понимания текстов вполне достаточно комментариев в сносках (следовательно, нужно печатать отдельными брошюрами хотя бы службы двунадесятых праздников - сейчас их купить невозможно, в отличие от всевозможных акафистов; очень хорошо, что тексты наиболее важных служб Постной Триоди издаются регулярно);
2) для изучения иностранных языков и др. светских наук мы тратим намного больше времени; почему бы не потрудиться ради двух десятков слов на ЦСЯ;
3)непонимание богослужебных песнопений в значительной степени связано с небрежностью в совершении богослужения: поспешным чтением и плохой дикцией чтецов, с концертным пением; если хор поет отчетливо, сосредотачиваясь на словах, а не на мелодии, почти все понятно; пение стихир с канонархом тоже делает их намного понятнее;
4)кто будет определять "понятность" или "непонятность" текста? Ведь уже говорится о том, что и слово "живот" нужно заменить на "жизнь", т.е., и тропарь Пасхи будет изменен? Из комментариев видно, что слова в песнопениях, непонятные одному, не вызывают никаких вопросов у другого. Где критерий?

Будем надеяться, что реформа пойдет в направлении повышения культуры прихожан и тщательности в совершении богослужения, а не по пути упрощения богослужебных песнопений.
Елена26 июня 2011, 13:55
Замечательная статья в защиту ЦСЯ появилась на "Богослов.ру" http://www.bogoslov.ru/text/1790804.html
Но, к сожалению, автора - преподавателя МДАиС Наталью Афанасьеву уже начали подвергать язвительной критике, вполне в духе указанного сайта. И это только первые комментарии. Можно представить, что будет дальше.



Галина Борсуковская26 июня 2011, 00:53
Как можно доверять реформу богослужения людям, которые открыто признают, что не понимают языка, который до сих понимали многие поколения верующих?
В назидание сторонникам реформ должны послужить слова ДМИТРИЯ ЛИХАЧЕВА из его статьи "Русский язык в богослужении":
" - Некто утверждает: “Вот я зашел в церковь и плохо понял, о чем там пелось и говорилось”. Но когда человек старается понять смысл службы, он, может быть впервые, совершает духовную работу. Откуда же требование, чтобы Церковь шла на уступки обывателю? Не Церковь должна кланяться обывателю, а обыватель – Церкви."
Сергий Удмуртия26 июня 2011, 00:14
Добрый вечер, Христос посреди нас!
Прошу прошения у Духовенства и всех братьев и сестер кого обижу или нанесу оскорбление словом.
Я простой мирянин работаю управленцем в фирме мне 34 года. Слава Богу за всё!. В Храме с 2006г. Нет раньше тоже ходил в церковь свечки поставить я же крещеный, но не знал в чем смысл Веры и Причастия. Потом услышал про заповеди, и чего то не хватало хотя был достаток, но душа по сути Христова и ищет Бога. Познакомился с Духовенством мне объяснили азы Православия, сейчас хожу на клирос доверяют читать Часы, Псалтырь. Учился читать очень долго года 2, и сейчас допускаю ошибки и в ударениях ошибаюсь, каюсь на исповеди, у регента и певчих прошу прощения.
Сергий Удмуртия26 июня 2011, 00:12
продолжение
Раньше когда просто заходил в Храм мне было не интересно, что поется или читается, когда стал стоять на Службе среди прихожан, слушал и если было не понятно спрашивал, или сам искал, сейчас в интернете все можно найти главное было бы желание. Силой в церковь не кого не привлечь, только наоборот.
Служба в нашем Храме идет каждый день, и бывает, что в будни на вечерней или на Литургии народу меньше чем певчих. Как то давно спросил у Батюшки зачем служат если народ не ходит? Его ответ: «мы ведь БОГУ СЛУЖИМ, а не людям! Не надо не чего менять для человека, а он сам должен поменяться переродиться как Господь говорил Никодиму. Мы наверно уже пресытились Верой и сами не знаем, что хотим. Спросите у старшего поколения, как они ходили в Храм и не знали придут домой, или на 15 суток посадят могли еще и в психушку направить.
Служба Божия это не концерт!
Если народу нужно, то можно выпустить литературу с токованием, но не как НЕ МЕНЯТЬ ЦСЯ. Церковь тем и отличалась, что не была с миром, а сейчас все больше в мир.
И как не страшно «реформаторам», что Господь им скажет за гробом – ПОДОЙДИ или ОТОЙДИ?
Кому нужен новый раскол?
ПРОСТИТЕ!
Андрей 25 июня 2011, 22:52
Раньше я был против изменения даже одного слова в церковнославянском тексте. А затем столкнулся с тем, о чем прекрасно сказал св. Феофан Затворник: не ужасно ли, что некоторые богослужебные тексты не понятны не только прихожанам, но и самим церковнослужителям! Действительно, некоторые фразы можно правильно понять только со словарем. Противников бережного, молитвенного исправления текстов хочется спросить: а много ли вы читали текстов на церковнославянском? Или все ваше знакомство с языком - это лишь неизменяемые части служб?
Ксения Кадочникова25 июня 2011, 21:28
(1)Как преподавателя ЦСЯ очень радует качество и количество комментариев в защиту. В отношении непонятности Апостола, хотелось бы заметить, что Послания св. ап. Павла (видимо, имеются в виду они) были не всем понятны и на греческом.
Ситуация с языком далеко не проста, его корректировка идет подспудно от рукописи к рукописи, от издания к изданию, но инициируемые "сверху" реформы всегда отнимали больше, чем предполагали дать. Вопрос о переводе ЦСЯ на ЦСЯ преждевременен, хотя бы в силу того, что не сформулированы принципы. Ясно и однозначно, например: двойное отрицание заменятся на одинарное; прямые заимствования переводятся с греческого на церковнославянский (анкира – якорь); диалектизмы заменяются словами общеславянского распространения (угобзити – ущедрити). И т.д.
Только откуда будем брать исследовательский материал на "и т.д."?
Ксения Кадочникова25 июня 2011, 21:27
(2)Например, в "Проекте" в один ряд ставится "льсть", "угобзити" и "кратир", хотя непонимание этих слов, вызвано разными причинами. Непонятность первого – результат изменения сознания, не в лучшую сторону (зд. об этом замечательно сказано). Глагол (оу)гобзити – заимствование из немецкого, и скорее всего диалектизм той области для которой создавался первый перевод Евангелия. Кратир – прямое заимствование, т.е. транскрипция греческого слова. Переводчик транскрибировал слово полностью (в той форме, которую видел в греч. тексте), если не понимал его значения; если же значение греческого корня было очевидно для седы в которой перевод создавался, то оно принимало славянское окончание и суффикс. Часто прямое заимствование вводилось в просветительских целях, когда ощущалась недостаточность славянских эквивалентов, тогда где-нибудь рядом давался перевод (напр., философия – премудрость). А теперь можно пообсуждать, в каком из четырех случаев следует прибегать к новому переводу? Есть ощущение, что оно будет не менее горячим.
В отношении синтаксиса ясности еще меньше, чем с лексикой. И, на мой взгляд, все трудности заключаются в одном вопросе - где заканчивается пословный перевод и начинается буквальный? Может быть, прежде чем принимать пункт 4.2-4 стоит на него ответить?
Людмила24 июня 2011, 21:45
Я в ужасе!Когда Патриарх Кирилл был у нас на Украине(особенно Западной),Он своими глазами видел,что у нас творится.И сейчас он попускает сделать шаг к полному расколу и исчезновению нашей истинной, канонической православной церкви здесь.А Сергеям,Анагностам и пр. советую приехать к нам ,прочуствовать,что значит быть православным тут.И священникам пообщаться с нашими,каково отвоевывать право быть нашей церкви здесь.Может научились бы ценить тот бесценный дар-единую,каноническую,истинную веру.И пусть мы будем лучше крикунами,чем потеряем ее.
Павел24 июня 2011, 20:03
видимо расколов мало у нас было.
Сельскiй бригадиръ24 июня 2011, 19:03
В своей записке Поместному Собору Всероссийской Церкви (от 9 сентября 1917 г.) под названием «Наши положения» будущий новомученик епископ Омский и Павлодарский Сильвестр (Ольшевский), в частности, писал: «Тем же, кто не понимает стихир и канонов в храме, можно посоветовать одно — читать их заранее, а до этого взять в руки грамматику церковнославянского языка и немного позаниматься. Такие тексты, действительно, сложные по содержанию, на любом языке со слуха не могут быть поняты, и многотрудный перевод их на русский язык не поможет».
А вот слова нашего современника прот. Валентина Асмуса, и примечательно то, что сказанное о нашем времени в полной мере может быть отнесено к началу XX века.

«Появились сторонники перевода богослужебных книг на современный разговорный русский язык; они немногочисленны, но они очень крикливы, они пытаются мобилизовать себе в союзники так называемое общественное мнение, они пишут статейки в разных газетах и журналах и действительно создают впечатление, что стоит серьезная проблема. На самом деле такой серьезной проблемы нет, потому что большинство верующего народа приемлет наш церковный язык и “ничтоже вопреки глаголет”. Народ любит этот язык, даже если не каждый его хорошо понимает; я вижу, как люди делают усилия, чтобы все лучше и лучше его усвоить. В наше время, слава Богу, есть и грамматики, и в большом числе издаются церковнославянские книги, так что есть возможности для углубления своих познаний в этом языке»
http://www.blagogon.ru/digest/16/
Евгений24 июня 2011, 15:48
Никаких реформ! Малопонятных слов (для современного человека) - не много, выучить их несложно. Что за блажь? Сегодня - язык не нравится ... завтра иконы писать пригласят авангардистов ... Какие дискуссии? - намного полезнне будет организация работы по широкому изучению церковнославянского языка!
Сергей С.24 июня 2011, 13:59
Для Сергея Рябухи:
Помню слушал одну из лекций А.И.Осипова, в ней он говорил о том, что по какому-то из вопросов два великих святителя св.Игнатий Брянчанинов и св.Феофан Затворник разошлись во мнениях. Но! Под конец жизни св.Феофан Затворник признал, что св.Игнатий был прав. Так что одинокая ссылка в "Проекте документа" на святого отца нашей Церкви ещё ни о чём не говорит.
Что абсолютно никак не умаляет авторитета святителя Феофана!
Выводы делайте сами.
И не забывайте, что ложь всегда рядится под Истину. Потому как дьявол искони отец всякой лжи, а сам он обезьяна Бога.
Сергей С.24 июня 2011, 12:41
Для Серафимы (сообщ.от 2011-06-23 02:31):
Не обольщайтесь насчет сайта Богослов.ру, прочитайте комментарий Светланы к статье о ЦСЯ http://www.pravoslavie.ru/sm/43505.htm. Там чётко сказано, что ни один из её комментариев не был опубликован! Так что ещё раз советую - не обольщайтесь "демократизмом" этой реформы. У нас одна надежда - ХРИСТОС! "Мужайтесь, ибо я победил мир" - вот в чём наше упование!
А к тем, кто продвигает такие реформы хочется обратиться и спросить: Вы не забыли о Страшном Суде? Побойтесь Бога, ведь Он поругаем не бывает!!!
Спаси нас всех, Господи!!!
Димитрий24 июня 2011, 01:55
Вспомнился еще случай, прочитанный в книге митрополита Вениамина (Федченкова)и связанный с впоросом имясловия. Спорили два монаха, один (высланный с Афона)практиковал имясловие, другой - приводил аргументы против. Аргументы против имясловия были убедительными, казались безукоризнеными, и внешне противник афонита побеждал в споре. Однако, закончив речь, он (тот, кто был против имясловия) стукнул кулаком по столу и опроверг сам себя, сказав - и все-таки имя Господне свято, и его нужно славить (за точность цитаты не ручаюсь). Митрополит Вениамин делает вывод, что личный молитвенный опыт, видимо, оказался выше всех доводов разума.
Христиане - не материалисты, но все аргументы за реформу - исключительно плотские.
Прошу прощения за вероятные неточности, и,в заключение, еще раз скажу - мне страшно от мысли, что будут изменять церковнославянский язык!
Димитрий24 июня 2011, 01:54
Я против реформы, пусть внешне и безобидной, многие страшные дела начинались под убедительными предлогами разумности и целесообразности.
Вспомнилось, что сохранение церковнославянского языка, как и календаря, - пункты духовного завещания патриарха Пимена.
Горячо поддерживаю тех, кто обратил внимание на необходимость сохранения единства. Единство - это абсолютное благо, разделение - зло, разделение между христианами - очевидное зло. Церковнославянский язык - средство сохранения единства, как между христианскими народами, например, русскими, украинцами, белорусами, сербами и болгарами, так и родства между поколениями: нами и прежде жившими христианами.
О самом главном - о личном опыте. Пришел в храм взрослым, церковнославянского языка не знаю до сих пор, но предпочитаю читать Святое Евангелие, псалтирь и молитвы именно на этом языке. Часто открывается такая красота, и смысл, которые искупают все возможные неудобства, будучи новоначальным, удивляешся каждому слову. Я считал, что такой опыт имеется у каждого православного христианина!
Сергей24 июня 2011, 01:29
« Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею [дар] пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что [могу] и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто». Разве это любовь, вот так, походя, обвинять своих же братьев во Христе в каких-то «коварных» замыслах против ЦСЯ. Разве это любовь, присваивать самому себе непогрешимость суждений, а в любом человеке, думающем иначе, видеть врага. Разве это любовь, подозревать своих пастырей в лукавстве. «Кто говорит: "Я люблю Бога", но ненавидит своего брата, тот лжец. Кто не любит своего брата, которого он видел, тот не может любить Бога, которого он не видел». Если то, что я люблю в моей вере, разделяет меня с моим братом православным, значит - я люблю идола, и он мне дороже человека, который со мной одной крови – Христовой! Все это так напоминает «совдепию», нашу, столь памятную, упоенность своей исключительностью, и ее извечного спутника - страх ко всем «кто не я». Господу не нужен ни церковнославянский, ни какой другой мой язык, если сердце мое холодно и закрыто. Очень горько читать большую часть того, что пишется на эту тему и на «Православии» и на «Богословии» и на блоге Межсоборного Присутствия. Опять битва «идей», опять «бодание» гордых умов, непримиримость и непрощение. Друзья, давайте молиться, чтобы Господь умягчил наши сердца, и даровал всем нам благодать братской любви!
Серафима24 июня 2011, 00:27
Обратила внимание на комментарий Михаила:

" - В нашем современном мире принятые положения, документы, резолюции (например совбеза оон) трактуются в угоду тех кто их реализует на деле..."

А мне ведь тоже сразу вспомнилась резолюция ООН по Ливии. Агрессоры получили бумажку и начали толковать ее так, как захотели. Кто-нибудь может теперь это остановить? - Нет!
Точно так же будет и здесь. Формулировки проекта расплывчатые, трактовать их можно как угодно. Что, напрмер, означает выражение "малопонятные слова"? Есть такие непонятливые люди, что под одно только это слово могут изменить весь язык до неузнаваемости.
А кто сейчас выступает "за" исправление ЦСЯ? - Правильно, церковные обновленцы и модернисты. Никаких внятных причин для проведения реформ они не называют. А борятся за реформу они настойчиво, организованно и стоят насмерть.
Они сделают с церковнославянским языком то, что США делают сейчас с Ливией.
Нельзя подпускать обновленцев к нашим святыням!
Нельзя допускать изменений в церковнославянский язык!
Ни малейших!
Сергей Рябуха23 июня 2011, 23:58
Новый славянский перевод богослужебных текстов, о котором ратовал ещё в девятнадцатом веке свт. Феофан (Говоров), весьма нужное дело, хотя и запоздалое на более чем сто лет. Но лучше поздно, чем вообще никогда.
Лидия Петровна23 июня 2011, 21:04
Дорогие братья и сестры!
Вчера заглянула на сайт Богослов.ru - и ужаснулась!
Как же мало там комментариев в защиту ЦСЯ! А ведь именно по тому обсуждению будет учитываться мнение народа.
Проект этот очень не однозначный. В начале и в конце говориться о том, что церковнославянский язык нужно сохранять, а в середине - о том, что необходимо исправлять. Тронут язык хоть чуть-чуть, а потом согласятся, что нарушили мелодику богослужения. Ну а тогда уж и начнут исправлять все - только держись!
Сердце трепещет - страшно, что не убережем мы наше сокровище. А ведь единый язык богослужения является главной скрепой единства нашей Церкви. Уберут скрепу и все рассыпется. Дорогие мои, нам страну расчленили, теперь покушаются на единство Церкви. Знаете как говорят: разделяй и властвуй. Единства страны мы уберечь не смогли, так давайте же убережем единство Церкви!
Прошу вас всех с низким поклоном - придите на сайт Богослов.ru, оставьте и там тоже Ваши отзывы в защиту целостности и неприкосновенности ЦСЯ. Не пренебрегите!
Ольга23 июня 2011, 17:52
Промыслом Божьим,называется постоянная забота забота Творца,о всем том,что он создал.Это касается и церковно-словянского языка.Из-за искажения при чтении и песнопениях и из-за нерадивого отношения христиан к его изучению,церковно-словянский язык становится непонятным и не "зажигает" сердец в Храмах.Но это фундамент,данный славянам,и выбивать основу-- равносильно самоубийству!У нас изучаются иностранные языки с детсадовского возраста,заботясь о будущем,а церковно-славянский,который открывает путь и дает знания о вечности,становится невостребованным.Разумно ли?
Сергей, Крым23 июня 2011, 16:57
"Ненавидяй души своея в мире сем, сказал Господь - души, для которой, от падения, грехолюбие соделалось как бы природным, как бы жизнию, - в живот вечный сохранит ю (Ин. 12, 25). Для любящего душу свою, для того, кто не решается на самоотвержение, закрыто Евангелие: он читает букву, но слово жизни, как Дух, остается для него под непроницаемою завесою."
Игнатий Брянчанинов

Так что не словеса, Святым Духом дарованные, нужно исправлять, а жизнь свою. С себя и начну.
Матвей23 июня 2011, 16:51
"И бывает слово Божие, слово спасения, для дерзких толкователей его, вонею в смерть, мечом обоюдоострым, которым они закалают сами себя в вечную погибель (2 Пет. 3, 16. 2 Кор. 2, 15-16). Им убили себя навечно Арий, Несторий, Евтихий и прочие еретики, впавшие произвольным и дерзким толкованием Писания в богохульство."

Игнатий Брянчанинов

Дмитрий23 июня 2011, 16:07
Проект книжной справы принят, мягко говоря, настороженно. Хотя вроде бы все невинно - развитие языка, замена устарелых форм и лексики и т.п. Дескать, что волноваться - заменим и успокоимся. Однако успокоимcя ли? Вот что пишется о проблемах понимания уже русского текста (Св.Писания) в статье http://www.bogoslov.ru/text/1456920.html:"Языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. Об этом свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, а по пересказам типа «Детской Библии». На это же указывает и растущий в обществе интерес к переводам Писания на доступный язык, которые выполняются сейчас вне церковных структур."

Итак, есть твердые основания опасаться, что ни "поновление" ЦСЯ, ни даже полная русификация богослужения не остановит этот, так сказать, научно-лингвистический и духовный "прогресс". Будет поновляться уже обновленное, будут устраняться "преграды" до последнего вздоха, т.к. это стремление к "смыслу и красоте" предела не имеет.
р Б Вера23 июня 2011, 14:07
"Царство Небесное силою берется"
Это нам всем надо прилагать усилия и подниматься до уровня знания церковнославянского языка, но изменять язык богослужения ни в коем случае нельзя, его надо сохранить во чтобы это ни стало.
р Б Вера
Любовь23 июня 2011, 14:06
Против!!!
Совсем недавно была снова в Германии, на день св.Николая в Мюнхене служили четыре батюшки: немец, серб, белорус и украинец. Немец и серб по-русски не говорят, но все служат на церковно-славянском. Молитва общая, служба замечательная. Кажется какие ещё нужны аргументы в защиту сбережения дивного языка. Отказываюсь понимать сторонников перевода.

P.S. Великим Постом Покаянный канон по ТВ транслировался в чтении Патриарха. Часть слов была "заменена" на русские. Это было ужасно! Причем заменили совершенно пнятные слова.

Руки прочь от церковно-славянского языка!!!
ekaterina23 июня 2011, 12:50
Церковно-славянский язык в большей степени, чем любой другой является русским. Кому надо его заменять? Это исторически понятный русским язык. Я простая женщина, и в храме на богослужении понимаю его прекрасно, читаю простые тексты. А то, что некоторые находят ему "неблагоприятные" созвучия в русско-официальном, то это их беда, а не языка. Зачем порочить язык , который является основой нашего современного,зачем холодно рассматривать его и искать недостатки? Вы, господа, поищите смысла в нем и увидите насколько он ёмок. До какой степени дойдут изменения в церкви? Это уже проходили неоднократно. Опять заварили кашу и используют для этого людей, захватывая их в вихрь своих целей. Оставьте церковь верующим,а не реформирующим. Поищите в истории примеры реформаций и изучите их.
Сергей, Крым23 июня 2011, 11:02
Приведу изречение св Игнатия Брянчанинова: (Свт. Игнатий Брянчанинов. О чтении Евангелия)
Евангелие, сказал некоторый преподобный пустынножитель, умом чистым читается, понимается по мере исполнения заповеданий его самим делом. Но точного и совершенного раскрытия Евангелия невозможно стяжать в себе собственными усилиями: это дар Христов (Преподобного Марка Подвижника о законе духовном: гл. 32. Доброт., ч. 1).
"На кого воззрю, токмо на кроткого и молчаливого и трепещущаго словес Моих (Ис. 66, 2), говорит Господь. Таков будь относительно Евангелия и присутствующего в нем Господа."
Игнатий Брянчанинов
Люди, для начала читайте святых отцов, а особенно Игнатия Брянчанинова и только после этого дерзайте с большой осторожностью помышлять о святом.
И ваши примеры "Сергий", о том что ваша дочь не понимает по возрасту церковно-слвянский язык - не причина менять что-то в нём, а указание к труду.
Павел простой23 июня 2011, 10:29
Николай Каверин пишет:

Но спросят: почему же православным американцам, японцам, французам, немцам, финнам дозволяется служить на их родном языке, а русским – нет? По той простой причине, что славянские народы, приняв Православие и обручившись с Божественным Женихом, получили в качестве «приданого» святыню – церковнославянский богослужебный язык. Русская Православная Церковь имеет своё местное церковное предание, частью которого и является церковнославянский язык, освящённый тысячелетним употреблением в богослужении.

Поэтому наш долг – бережно хранить эту драгоценную жемчужину Православной Церкви – церковнославянское богослужение, которое уже более тысячи лет просвещает русский православный мiр и души верующих.

http://www.blagogon.ru/digest/87/
Павел простой23 июня 2011, 10:29
Николай Каверин пишет:

Церковнославянский язык является священным (от греч. «иерос», т.е. отделённым от обыкновенного) богослужебным языком потому, что создан был Кириллом и Мефодием для высшей цели – для богослужебного употребления, для церковного прославления Бога и общения с Ним, а также для переводов греческой церковной книжности, в частности, богослужебных книг. Кирилл и Мефодий на основе южнославянского диалекта создали новый язык, который никогда не был разговорным и грамматика и лексика которого адекватно передавали значение и строй греческого языка. Поэтому вряд ли можно говорить о том, что в Х веке церковнославянское богослужение было более понятным, чем сейчас.

Никакой современный разговорный язык, употребляемый в православном богослужении некоторых поместных Церквей, сакральным и священным не является (в Элладской Церкви служат не на разговорном греческом языке, а на древнегреческом языке «койне», употреблявшимся в период от IV века до н.э. по V столетие после Р.Х., и который отличается от современного греческого языка гораздо больше, чем церковнославянский от современного русского).

http://www.blagogon.ru/digest/87/
Павел простой23 июня 2011, 10:27
Николай Каверин пишет:

Богослужебные облачения, как и богослужебный язык, являются священными, т.е. выделенными только для храмового молитвенного употребления. Священные облачения и священный богослужебный язык отражают понятие о неотмiрной природе Церкви, свидетельствуют об иноприродности происходящего в храме – и за стенами его. Богослужебные облачения, предназначенные лишь для славы и благолепия Божественных служб, не могут быть носимы и употребляемы в быту. Господь повелел ещё ветхозаветным священникам, выходя из Храма во внешний двор к народу, совлекать с себя богослужебные одеяния и полагать их в преградах святых, облекаясь в иные одежды (Иез. 44, 19). В Православной Церкви по окончании богослужения священные облачения также снимаются и оставляются в храме.

То же самое в полной мере относится и к богослужебному церковнославянскому языку – языку Церкви и молитвы. Этот язык, непосредственно связанный с совершением церковных чинопоследований и служащий словесным облачением богослужебных действий, не может не быть языком сакральным, священным, т.е. отделённым от от всего повседневного. Поэтому в силу своего священного характера богослужебный язык не должен совпадать с языком, употребляемым вне храма.

http://www.blagogon.ru/digest/87/
Продолжение следует
Павел простой23 июня 2011, 10:23
Проф. Александр Камчатнов пишет:
"Славянский язык есть словесная икона, «иконописцем» которой является Дух Святой. На это можно возразить: если Дух дышит где хочет, то почему же Он не может дышать и в русском языке? На это возражение можно ответить: так уж сложилось в Предании Русской Православной Церкви, так уж устроено наше языковое сознание, о чём писал почти 200 лет назад А.С. Шишков. Когда, пишет он, я слышу: «Се, Жених грядет в полунощи», – то я вижу Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа; когда же я слышу: «Вон жених идёт в полночь», – то я никакого Христа тут не вижу.
Значит ли сказанное, что церковнославянский язык является сакральным языком? Осуждение трёхъязычной ереси означает, строго говоря, только лишь то, что нет и не может быть ограничения на количество языков, способных выразить Богооткровенную истину. Но язык, действительно её выразивший, тем самым становится священным. И надо сказать, что такие языки всегда в большей или меньшей степени отличаются от разговорного языка народа".
http://www.blagogon.ru/digest/12/

р.Б. Евгений23 июня 2011, 04:45
Я за церковнославянский.
Серафима23 июня 2011, 02:31
Как хорошо здесь - столько единомышленников! Всем дорог церковнославянский язык, а на сайте Богослов.ru столько комментаторов настаивают на реформе! Даже говорят, что предложеный проект плох тем, что недостаточен. Нужна, видите ли, кардинальная реформа. И кто это говорит - все священнослужители! А к мирянам такое презрительное отношение! Говорят, что миряне не прявляют послушания священноначалию. Такое ощущение, что мы защищаем вовсе не наши святыни, а нечто совсем уж маргинальное. Хотя на самом деле - реформ хочет всего лишь небольшая группа клириков. Не любят они Православную Церковь такой, как она есть. Не уважают нашего мнения.
Братья и сестры, приходите пожалуйста с вашими замечательными комментариями на сайт Богослов.ru. Пусть не только здесь, но и там тоже будет много защитников у церковнославянского языка! Может быть всем вместе нам с вами удасться отстоять его.
Александр.З22 июня 2011, 23:19
я против.пожду еще.надо нам молиться чтобы Господь вразумил нас.
Сергий22 июня 2011, 22:34
Здравствуйте! Учиться совсем не лень,вот у нас в семье ребёнку 1 годик и мы дома общаемся на русском,а не на ЦСЯ.Старшей будет 14лет школа,спорт ей трудно понять ЦСЯ,а попросить её учить ещё язык- я вообще незнаю как. Да и честно сказать мне очень трудно даётся обучение по словарям самому,а ходить в воскресную школу,ну я незнаю!?Двумя руками за Проэкт!
р.Б.Елена22 июня 2011, 20:42
Церковнославянский язык - сакральный язык русского Православия, неотъемлемая часть церковной службы. Лексический состав родственен современному русскому языку, единственное, что иногда затрудняет понимание, - это грамматические формы слов (особенно глаголов, местоимений и некоторых др.частей речи).
Православному человеку не составит труда (если ему это на самом деле нужно!) заглянуть, например, в русский перевод Священного Писания и прояснить тот или иной непонятный фрагмент, то или иное словосочетание или слово. Тексты служб, молитвы, акафисты, каноны на церковнославянском языке - это сокровищница нашей веры и именно того языка, на котором молились великие православные святые исповедники и русский народ. Как же можно отказаться от этого?! Все же, как кажется, лучше объяснять сложные места, но ни в коем случае не упрощать и не осовременивать церковные книги, на которых тысячу лет созидалась духовная жизнь русского православного народа! Вразуми нас Господь!
Татьяна22 июня 2011, 19:35
Ни в коем случае нельзя заменять церковно-славянский язык на русский! насчет "понятности" и "непонятности" могу поспорить. Церковно-славянский язык настолько глубже, содержательнее и полнее русского, что многие тексты Библии, причем. не только Нового, но и Ветхого Завета гораздо понятнее на церковно-славянском, чем на русском. При русском переводе часто теряется половина смысла и глубины содержания. Это личный опыт. Один из примеров - как-то я дома читала Великим постом ветхозаветную паремию в русском переводе и никак не могла понять смысл. Тогда я прочитала это место в церковно-славянском тексте - и сразу все стало понятно. И это не единственный случай! Евангелие по-русски вообще не могу читать... да и Апостол тоже...

Слово архимандрита Рафаила (Карелина): http://karelin-r.ru/iskuss/99/1.html

Слово протоиерея Артемия Владимирова:
http://www.hram-ks.ru/Alex_pust.shtml
Ольга22 июня 2011, 18:58
Если изменения действительно будут точечными и коснутся отдельных слов и некоторых синтаксических конструкций - проект можно приветствовать.

Господа противники! неужели плохо будет, если в Псалтири вместо "уста Давидовы отрыгну" будет что-нибудь вроде "уста Давидовы изрекли"? (не "Давид сказал", не "произнесли"!)

Светлана22 июня 2011, 18:37

Я читаю псалтирь на ц-с языке и мне очень нравится и со со временем стало все в ней понятно, пыталась читать на русском - нет того тепла от текстов, вернулась на ц-с язык.
р.Б. Ирина22 июня 2011, 15:27
р.Б. Сергию - Вы привели текст стихиры в чертверток Пятидесятницы, слово, которое употребляется там, давно заменено, и так с клироса никогда не читается, и другие приведенные в проекте примеры, это слишком мелко и незначительно, чтобы пересматривать Богослужебные книги, и небезоснователен наш страх, что реформаторы пойдут дальше в изменении святых текстов.

Тому, кто всем сердцем желает понять то, что поется и читается в Церкви, можно с благословения купить Минеи, Триоди, Октоих и дома перед службой вникать в смысл стихир и канонов, читать толкования св. отцов на Праздники, изучать историю самих событий, которые воспоминаются в церковных песнопениях, можно приобрести церковно-славянский словарь, вникать, трудиться сердцем и умом, тогда Господь, видя труд просветит, утешит, дать все пережить сердцем. И как уже было многими сказано, не надо службу Божию низводить до нашего уровня, надо самим с Божией помощью возрастать.
р.Б. Вадим, Красноярск22 июня 2011, 15:01
Я пришел воцерковление в 2007 году. До этого не то что молитвы на церковнославянском языке не понимал, не понимал даже смысл Святаго Евангелия, изданного на русском языке.
С каждой исповедью, покаянием в грехах, Святым Причастием
смысл молитв на церковнославянском языке становился все более понятным. Первеод и смысл слов непонятных узнавал либо у духовного отца, либо в церковнославянском словаре.
То есть, церковнославянский язык действительно язык Ангелов Божиих и дан нам Самим Господом нашим. Прочтите еще
раз доклад свщм. Андроника (Никольского), и все споры
отпадут. Что Богом дано, человеком не меняется! Спаси Господи!
Сергий22 июня 2011, 14:17
Сергей РБ Гродно. Я за адоптацию славянского языка. однозначно полнлго перевода на современный русский язык не должно быть, а не очень понятные места не звучные выражения можно поменять на благозвучные и тоже славянские слова. боюсь быть не точным но есть такое выражение "и сосца исисца" можно так "и сосца питавшие" но может я ошибаюсь.всётаки современный язык грубоват.помги Господь прийти к правильным выводам и правильным решениям. для миссионерских целей нужно адоптировать. Спаси всех Бог.
Сергнй22 июня 2011, 14:13
Сергей РБ Гродно. Я за адоптацию славянского языка. однозначно полнлго перевода на современный русский язык не должно быть, а не очень понятные места не звучные выражения можно поменять на благозвучные и тоже славянские слова. боюсь быть не точным но есть такое выражение "и сосца исисца" можно так "и сосца питавшие" но может я ошибаюсь.всётаки современный язык грубоват.помги Господь прийти к правильным выводам и правильным решениям. для миссионерских целей нужно адоптировать. Спаси всех Бог.
Алексей22 июня 2011, 13:35
Проект никому не нужен кроме его создателей.Когда мы с Вами пришли в церковь нас ничего не останавливало в церковной жизни.По мере роста сознания и Веры нам приходилось многое читать и многое изучать в первые в жизни.Духовный рост трудом добывается.Выучить 3-4 непонятных слова на церковно-славянском не является проблемой.
Зачем вообще эту кашу заварили непонятно.
Сергей С.22 июня 2011, 13:01
Очень хотелось бы узнать, чем же так не нравится "от лести идольския"? И почему же "прельщение" лучше? Напоминает какой-то абсурд. Давайте тогда и святых отцов править, а то они там говорят о какой-то "прелести". А "по-современному" прелесть - это вообще лучше некуда, например: "Ты моя прелесть!".
Кто-то (и не один) высказывались против слова "бляди". А что в этом слове такого? Это слово ругательным в "сорвеменном" язые стало только потому, что раньше люди называли вещи своими именами, а именно - женщина, живущая в блуде - блядь. И если сейчас большинство родителей (насколько я понимаю) не против, чтобы их дочери жили в блуде (т.н. "гражданском" браке, ещё одно кстати искажение значения слова на прямо противоположное), и при этом никто не называет их "этим" словом, то сути это никак не меняет. Блуд - это мерзость перед Богом, неужели непонятно!?
Даже если это слово имеет какое-то другое значение в приведенном примере - смысла исправлений это не меняет. Либо человек начинает осознавать, как далеко современный мир (и он лично) ушёл от святости, либо ни о каком спасении души и речи быть не может. Тогда непонятно - Бог воплотился, страдал и умер на Кресте - для кого?!
Хочется "Межсоборному присутствию" напомнить слова Преподобного Серафима: "Стяжи Дух мирен, и тысячи вокруг тебя спасутся".
Вы уже стяжали, чтобы заниматься такими вещами? Или целенаправленно ведёте дело к расколу?
Спаси, Господи!!!
свящ. Алексий22 июня 2011, 12:12
Касаясь богослужебного языка Православной Церкви иезуит Петр Скарга писал в 1577г., что этого языка уже теперь в сущности никто настоящим образом не разумеет, нет на свете нации, который бы им говорил, как пишется в книгах; своих правил и грамматики он не имеет и иметь не может. Пдчеркиваю, что это говорилось не в 20в., а в 16в.!!! И что же "твердолобые" православные? А они в ответ католикам объявляли церков­нославянский язык "святым" и "спасительным", поскольку он "истинною, правдою Божиею основан, збудован и ого­рожен есть", причем утверждается, что "хто спастися хочет и освятитися прагнет, если до простоты и правды покорнаго языка словенскаго не доступит, ани спасения, ани освящения не получит" (Иоанн Вишенский).
Перед лицом унии наши предки не отступили от церковно-славянского языка и отстояли Православие на Украине.
И еще, все "реформы" в церкви имели консервативный характер. Например, Никоновская реформа воспринималась Церковью как исправление нововведений. Раскольники, которых во в/п 19в. стали почему-то именовать старообрядцами, воспринимались как обновленцы, а не ревнители старины.
Предлагаемая же современная реформа ц.-сл. языка имеет как раз обновленчиский характер.
Константин Букварев22 июня 2011, 10:24
Вопрос о церковнославянском языке не может быть богословским. Это - вопрос чисто ДУХОВНОГО уровня: кто выступает против ЦСЯ, тот просто проявляет свое духовное убожество и отсутствие духа церковности.
Но есть и иная группа людей, выступающих сознательно против ЦСЯ: это представители т.н. "свято-Филаретовского ин-та". Тут мы имеем дело с сознательной антицерковной установкой на разрушение Предания и традиции Русского Православия, цель которого - разрушение и самой Церкви.
Вадим22 июня 2011, 02:09
Вопрос к Святейшему патриарху Кириллу! А может надо ввести старославянский язык в общеобразовательные школы!? в место того чтобы что-то менять. Православные! Вы что говорите: не время это делать. Этого делать нельзя ни когда!
ЦСЯ далек от утилитарности,он возбуждает чувство великого,возвышенного и вековечного!Он не колеблется не изменяется -сообразно с тем,как неизменна и устойчива Вера Православная!Перевести на частный язык,каким является русский,Божественные истины-значило бы поставить их в общий поток жизни,внося в перевод перемены в языке,вызванные нуждами жизни,т.е. обусловленные социальными движениями,изменениями в искусствах,науке,торговле и вообще во всех сферах деятельности, обусловливающих развитие языка.Но как вера устойчива и неизменна в своем существе,так должен быть устойчив и язык религии,не меняясь с каждым поколением,согласно движению общественной жизни.Язык общеупотребительный в житейских делах с каждым поколением уже не тот,и одно столетие жизни(а сейчас и десятилетие)вносит в него значительные перемены.Неужели и язык Церкви с каждым поколением должен подновляться и изменяться,внося новые и новые перемены вопреки неизменяемости Кафолической Церкви!? Не является ли отрицание славянского языка в богослужение посягательством на самую религию, а не только на формы её выражения!?
Г.А.Соколов "Слово в защиту церковно-славянского языка" 1910г.
Опомнитесь! Потом будет поздно1
Игорь, Москва22 июня 2011, 01:04
Тем, кто разсуждает, чтобы главное - чтобы за богослужением было все понятно.
Служба – это не лекция, обращённая к нам, а наше обращение к Богу, которому мы учимся годами.
Требующие перевода на русский не только не понимают сложности задачи, но и службу понимают отнюдь не традиционно, а как лекцию, которую надо понять прямо немедленно, иначе не поймёшь, что будет дальше, и безнадёжно отстанешь. Этот "метод усвоения материала" им понятен с институтской скамьи, а церковный, понятный простой бабульке, им не преподан.
р.Б. Сергий22 июня 2011, 00:12
Согласен с Анагностом. Можно даже не брать весь канон, а хотя бы этот ирмос из канона прп. Иоанна Дамаскина на Пятидесятницу: "Божественным покровен медленноязычный мраком, извитийствова Богописанный закон: тину бо оттряс очесе умнаго, видит Сущаго, и научается Духа разуму, хваля Божественными песньми". Ну что, ригористы, слабо уразуметь и истолковать сходу? И это только один ирмос! А теперь представьте прихожан, слушающих это в скороговорке с клироса.
"Пойте Богу нашему пойте, пойте Цареви нашему пойте. Яко Царь всея земли Бог, пойте РАЗУМНО". А иначе получается просто неразумное пение и чтение. Какой смысл тогда вообще что-то петь и читать, если все равно ни читающие, ни, тем паче, слушающие ничего не понимают? Воздух сотрясать и умиляться?
р.Б.Николай21 июня 2011, 23:03
Отрадно видеть,что есть ещё люди мыслящие и жаждущие истины.Общество всегда ценило исследователей.Если внимательно читать первый псалом,то становится ясно, к чему нас призывает Пророк Давид:Учиться деннно и ношно.Сегодня-же нам предлагают,перевести книги Священного писания и всё Богослужение на современный русский язык,мотивируя сложностью восприятия.Значит наши святые отцы,которые положили жизни свои ради просвещения нашего,были слишком мудрёны?Выходит,что мы сегодня не смотря на весь начный "прогресс" не способны разобраться в том наследии,что имеем.А может не желаем,либо времени нет!?Что деградируем? Коментарии некоторых авторов вызывают грусть и недоумение.Хочу выразить благодарность единомышленникам за правильные замечания относительно чёткости и размеренности чтения во время Богослужения,за слова равноапостольного Николая Касаткина,и за современную,очень "нужную" лексику.Как порой читают в церквах,то и современный русский язык будет не понятен. Может нашим иерарархам следует подумать о переводе и на сленговый ...?Ещё шанс ,что молодого парня ,аль барышню "разбудет".Нам пытаются внушить,что на сегодняшний день у нас осталась только одна проблема - перевод...,а значит мало прихожан.Мало прихожан-нет ресурсов строить приюты для сирот,дома для пристарелых.И вообще нет возможности для благих дел.Вот так!
Простите меня братия и сестры еже-ли ,что не так сказал
Сергей, Крым21 июня 2011, 22:22
Для малопонятных слов ЦСЯ есть прекрасный Полный церковнославянский словарь протоирея Дьяченко. Он в свободном доступе в сети. Всем пытливым умам советую его почитать, протоирей очень метко и ёмко объясняет, что русские познакомились с ЦСЯ очень рано, в 967г. славянский язык уже употреблялся в богослужении.
Так в чём и у кого проблема с пониманием славянского языка?
Кому-то лень читать или учиться?
Алексий21 июня 2011, 20:13
Мало-по-малу перейдём на мирской язык,потом посты подредактируем,сократим службы,так незаметно из-за тех,кому лень почитать книги с переводом или пояснениями,вообще обленимся и будем сидя молитвы творить,потрудитесь,люди,это великое чудо-церковнославянский язык,не дай Бог трогать то,что писали Отцы,на каком языке молились наши Святые,не дай Бог.
марина21 июня 2011, 19:53
Я за оставление церковнославянского языка без изменений,просто надо в современных молитвословах , акафистах и канонах,издаваемых для массового пользования, делать параллельный перевод на современном языке ,и людям понятно ,и постепенно входя в церковную жизнь ,человек сам потом потянется к изучению церковнославянского языка.А в начале конечно все непонятно и тяжеловато.
Анагност21 июня 2011, 19:24
Пишу как чтец с 15-летним стажем, знанием славянского, знакомством с древнеславянским, древнегреческим языками...

Так много комментариев с протестами!
Только вот вопрос: господа протестующие, а Вы книжки-то богослужебные в руки брали (ну кроме канонника разумеется)? Минею, Триодь, Октоих. Не говорю уже об Апостоле. Евангелие еще понятно, Октоих - да... но вот все остальное...

Я лично знаю маститого (от жизни и служения), строгого протоиерея (служит уже лет 35), который сам дома суточный круг вычитывает, прекрасно знает устав не только по его современной редакции, но и по "Церковному оку", прекрасно знает традиции, обряды, прекрасно знает славянский и русский,.. подвижник. Так вот, и он Апостол читает на русском, потому как на славянском непонятно!

Так что господа протестанты, вы сами в корпус богослужебный сначала повникайте, а потом кричите, что мол "Православие разрушають".

А кто самый умный, пусть элементарно, возьмет каноны Святой Пятидесятницы и мне по-русски сходу расскажет хотя бы мысли тропарей из него, не говорю, даст точный перевод.

Что за лукавство кричать о русификации, замене языка и проч? Господа крикуны, подумайте: ложь прямо диавольская вещь!
Шмелев Михаил21 июня 2011, 18:48
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ВОПРОС ШЕСТОЙ: Способствует ли появление нескольких диалектов ЦСЯ единству РПЦ? ВОПРОС СЕДЬМОЙ: Если неизменность ЦСЯ обеспечивает(пока ещё!) наиглавнейший принцип Церкви - единство РПЦ, то является ли ЦСЯ ГЛАВНОЙ ЦЕННОСТЬЮ РПЦ? ВОПРОС ВОСЬМОЙ: Если по вопросу упрощения ЦСЯ – ГЛАВНОЙ ЦЕННОСТИ ЦЕРКВИ - нет единства РПЦ, то кем и зачем в нарушение святоотеческих заветов навязывается и осуществляется разрушительная для единства РПЦ провокация упрощения ЦСЯ? ВОПРОС ДЕВЯТЫЙ: Должны ли последовать прещения против авторов планируемого кощунства в отношении ГЛАВНОЙ ЦЕННОСТИ ЦЕРКВИ – ЦСЯ? ВОПРОС ДЕСЯТЫЙ: Может ли судьба ГЛАВНОЙ ЦЕННОСТИ ЦЕРКВИ – ЦСЯ - решаться узким кругом архиереев на Архиерейском Соборе, или решения по этому ГЛАВНОМУ вопросу – компетенция Поместного Собора всей РПЦ? Ответы и выводы из ответов на предложенные вопросы делайте сами. Вразуми нас всех, Господи!
Шмелев Михаил21 июня 2011, 18:47
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Замечателен святоотеческий принцип жизни Церкви: "В главном - единство, во второстепенном - разнообразие и во всем - любовь". Осталось разобраться в одном – ЦСЯ это главное или второстепенное в РПЦ. Здесь важно увидеть лес за деревьями. Для этого нужно задать самому себе вопросы, вытекающие из ГЛАВНЕЙШЕГО ИЗ ГЛАВНЫХ – ЦЕНТРАЛЬНОГО - принципа Церкви – ЕЁ ЕДИНСТВА. ВОПРОС ПЕРВЫЙ: Является ли ЦСЯ единым(пока ещё!) языком богослужения всей РПЦ? ВОПРОС ВТОРОЙ: Является ли ЦСЯ, как единый(пока ещё!) язык богослужения, фактором единства РПЦ? ВОПРОС ТРЕТИЙ: Является ли упрощение ЦСЯ на основании морфологии и синтаксиса современного русского языка русификацией ЦСЯ? ВОПРОС ЧЕТВЁРТЫЙ: Если предположить, что упрощение (русификация) ЦСЯ возможна, то возможно ли упрощение ЦСЯ на основании морфологии и синтаксиса украинского (украинизация), белорусского (белорусизация) и других языков? ВОПРОС ПЯТЫЙ: Если будут проведены русификация, украинизация, белорусизация и все другие «зации» ЦСЯ, останется ли язык богослужения единым в РПЦ? (смотри часть вторую)
Серафима21 июня 2011, 18:45
Вот ведь, оказывается, какое странное совпадение: совсем недавно в США законодательно был принят запрет на упоминание в официальных документах слов "мать" и "отец" с заменой их на обозначения "родитель № 1" и "родитель № 2". Цель, конечно же, декларировалась самая благая, да и изменения совсем крошечные. Но каков масштаб абсурда! Изьяты из официального языка священные для каждого человека понятия и заменены уродливыми канцеляризмами.
И вот теперь покушение на язык дошло и до нас! Да еще и на язык богослужения!
Неймется врагу рода человеческого оторвать нас от Господа. Понимает нечистый, что означает СЛОВО и какова его сила.
Давайте же и мы не забывать, что "в начале было Слово".
Защитим же, братья и сестры, наш церковнославянский язык!
Павел простой21 июня 2011, 18:19
р.Б. Сергий рече:
//как и кто это реализовывать будет? И кем изменения будут рассматриваться и одобряться?//
Знамо кем: профессорами литургики кочетковского свято-Филаретовского ин-та! Они в Межсоборное присутствие самим Патриархом туды были выбраны.
Так что не спешите, р.Б.Сергий так радоваться предстоящей книжной справе. Ни к чему хорошему она не приведёт.
р.Б. Сергий21 июня 2011, 17:41
Вот еще прекрасные рассуждения на эту тему епископа Саратовского и Вольского Лонгина - http://www.eparhia-saratov.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=6152&Itemid=3 и http://ruskline.ru/news_rl/2011/06/09/episkop_longin_cerkovnoslavyanskij_yazyk_neobhodimo_izuchat/
Полностью согласен с владыкой. Переводить на русский ничего не нужно, но прояснить или заменить места вроде "яко Христос воскресе, никтоже да не верует", "и слово отрыгну Царице Матери", "риторов бляди", "ссал/ссущих" и т.п. все же стоило бы.
Другой вопрос, как и кто это реализовывать будет? И кем изменения будут рассматриваться и одобряться?
Людмила21 июня 2011, 16:58
Главная мысль-начало текста:ЦСЯ-неотъемлимая часть богослужения! Так почему возможно не доверять очень умным православным учителям говоряшим о необходимости правки.не о переходе на русский а о замене отдельных слов.Я учитель и знаю разницу между заучить и понять. Молиться надо ,чтобы в комиссии были радетили православия.А все новое принять всегда принять трудно
Сергей С.21 июня 2011, 15:53
Братья и сёстры! Обратите внимание на то, какая жаркая дискуссия разворачивается. Неужели наше Священноначалие проигнорирует это? Не могу в это поверить! Но с другой стороны - грех проникает всюду, никто от него не застрахован, независимо от места в иерархии Церкви. Хотелось бы обратиться лично к о.Тихону - донесите, пожалуйста, смысл большинства комментариев лично Патриарху: с современным сознанием и состоянием общества (в т.ч. и клириков) НЕЛЬЗЯ трогать язык БОГОСЛУЖЕНИЯ ни под каким соусом!
Как верно написал Вадим:
"Здесь интересен факт, указанный, в документе: целый переход со Студийского Устава на Иерусалимский прошел практический незаметно в XIV-XV вв, а в XVII веке незначительные корректировки привели к расколу. Все говорит о некотором духовном падении - к этому времени свое спасение многие православные привязали к обрядовости (косвенно это подтверждает резкое падение количества святых в Русской Православной Церкви к XVII веку)".
Простая логика подсказывает, мы что, в XXI веке живём (а не умствуем) более благочестиво, чем наши предки? Если мы начнём хоть какие-то реформы (даже самые "незначительные"), то XVII век с его расколом может оказаться просто "цветочками".
Грешная душа постоянно ищет каких-то удобств, как же ей тогда спастись? Зачем эта реформа нужна сейчас, неужели нет других проблем???
РВЧ21 июня 2011, 15:05
Безусловно необходимо, чувствуя время, отвечать на запросы и вызовы текущей современности, но меж тем негоже разменивать сокровенное и смыслообразное содержание на потребу публике непросвещенной, - так можно утратить ценное и взамен не приобрести ничего; может, стоит заняться более интенсивным самообразованием всего церковного общества?
Но даже если и осмелиться на подобный культурный эксперимент, замещающий слова одни на другие, это, на мой взгляд не должно приобрести формы всеобщего давления, то есть должен быть оставлен канонический образец, а методология замены - заключаема в конгруэнтных понятиях, ясно сознавая всю ответственность такого вторжения, где каждое неверное слово может быть для кого-то внутренним взрывом, ведущее к тяжким и непредсказуемым следствиям.
РВЧ21 июня 2011, 15:05
Здравствуйте. Если быть кратким и выразить свою позицию в форме комментария, то могу сказать, что вижу два вопроса в текущей повестке дня: с одной стороны, попытку исправить накопившиеся ошибки и уточнить неточности, вкравшиеся со временем в перевод и адаптацию оного под нужды местной общины, что как ученый я не приветствовать не могу, а с другой - опасность утраты того уникального наследства, которое досталось нам даром от наших предков и заключено в церковнославянском языке. Ведь учитывая даже самое деликатное и осторожное оперирование слов и словоформ, нельзя забывать, что это все равно лингвистическая операция, неизвестно каким образом могущая аукнутся в ближайшем и отдаленном будущем. Тут есть еще мотив образовательный: человек в общем угадывая смысл слова может этим удовлетвориться и не станет разыскивать скрытые коннотации, чем заметно обеднит свое понимание фразы и текста. В то время как теперь он бывает вынужден заглядывать в словарь и открывать для себя те образы и понятия, которыми насыщен язык нашей Церкви. Поэтому отношение мое двоякое - для разыскания истинности в различных образчиках наших заимствований литургического творчества греческих и прочих единоверцев необходимо наращивать усилия и идти путем, начертанным сто лет назад, а в отношении замены, сдержанная настороженность моя выражается в том, как бы не случилось подмены, искусственного изъятия естественного и гармонически светящегося смысла из сродного ему контекста.
Михаил Валерьевич21 июня 2011, 14:54
Здравствуйте,

я считаю себя не компетентным в данном вопросе. Для меня было очень интересно прочитать объяснения чина Божественной Литургии (http://www.pravoslavie.ru/put/biblio/molitva/81.htm). Для меня сразу стали понятны многие слова и я стал ассоциировать пение со словами, которые я прочитал. Так как, я не мог разобрать сами слова песнопений, даже если их смысл мне был понятен.
Мне кажется, что можно подготовить текст Литургии и Вечерни и Утрени с переводом (как канон святого Андрея Критского) с некоторыми объяснениями сложных мест и положить его в храме для свободного прочтения. Конечно, службы в зависимости от дня отличаются, однако в них есть общее и самое главное неизменное. Мне кажется это правильным, так как это не принесет ничего плохого, но позволит людям, которые в храме не так давно, понимать слова произносимые на Литургии и их смысл. Я думаю, что люди которые уже долгое время приходят на службу, наверно, и так понимают смысл всех произносимых слов.
р.Б. Елена21 июня 2011, 14:51
Проект абсолютно несвоевременный и ненужный. В Церкви сейчас это не самая острая проблема. Когда горит дом, не время мыть окна. Единственное с чем можно согласиться, с тем, что чтецы в Храмах должны читать разборчиво, громко и понятно. Но это скорее проблема, которую каждый приход должен решать сам, а не всеобщей реформой языка.
Если человек научится понимать ЦСЯ, он его полюбит и не захочет переходить в молитве на разговорный язык. Проблема в том, что купить литературу на ЦСЯ в Церкви становится всё труднее.
Пойдем дорогой упрощения, прийдём к тому же результату, что и католики - за период с 1990 по 2005 год в Германии по причине нерентабельности было продано около 100 костелов. Разве это нам нужно?
Сельскiй бригадиръ21 июня 2011, 14:23
Святитель Японский Николай (Касаткин) писал:
«Я полагаю, что не перевод Евангелия и богослужения должен спускаться до уровня народной массы, а, наоборот, верующие должны возвышаться до понимания евангельских и богослужебных текстов».

Святогорец архимандрит Софроний (Сахаров) рассуждал о мнимой проблеме непонимания церковнославянского языка так: «Все без исключения затрачивают огромные усилия для усвоения сложных терминологий различных областей или технического знания… Для такого – овладеть совсем небольшим количеством неупотребительных в обыденной жизни слов – дело нескольких часов».

«Избави Бог, – говорил как своё предсмертное завещание святитель Филарет (Амфитеатров), митрополит Киевский (†1857), – если от перевода Библии дойдут и до перевода богослужебных книг…, содержание которых между тем на славянском языке по преимуществу и является преисполненным и наставления, и благодатного одушевления».

http://www.blagogon.ru/news/134/
Дионисий21 июня 2011, 13:34
Вместо замены "непонятных слов" предлагаю приложение с синонимами, а то так лет через 10 опять много слов устареет, устанем заменять :-)). Непонимание это возникает: 1. от незнания Писания и нежелания Его читать 2. от отсутствия реальной молитвенной жизни.
А по сути: все у нас с ног на голову. Надо не Богослужение упрощать, а самим возрастать до того уровня, который нам оставили соствители Октоиха, Триоди и пр.
Михаил21 июня 2011, 13:05
Вот еще одна очень интересная статья на эту тему: http://www.pravoslavie.ru/smi/44289.htm
Дмитрий21 июня 2011, 13:04
Энтузиасты новой "справы"! Отдаете ли вы себе отчет в том, что объективным её результатом будет не "разъяснение искаженного смысла" и "исправление ошибок", а повод для ухода людей в раскол? Всего лишь. Смотря на гипотетическую пользу от этой справы и людей, которые (по обрядоверию, по немощи, да еще по каким-нибудь причинам) будут откалываться (несомненно!) от Церкви и проклинать ее за модернизм, что скажете? Их проблемы? Падающего толкни? Да, у нас обрядоверие, да, у нас мракобесие, у нас то, у нас сё. И у нас всё очень хрупкое...
Михаил21 июня 2011, 13:03
От себя добавлю, что первое мое впечатление от статьи было даже от части одобряющим...НО!!!!!! Поразмыслив приходишь к выводу, что на все так просто, как хотелось бы многим. В нашем современном мире принятые положения, документы, резолюции (например совбеза оон) трактуются в угоду тех кто их реализует на деле... и тут возникает вопрос, а кто будет реализовывать данный документ в нашей Церкви и какими интересами будут руководствоваться???!!! Не в осуждение... видел передачу с участием нынешнего главы отдела внешних церковных связей... где митрополит наш заявил: "даже я не понимаю иного что поется и читается на богослужениях" тем самым говоря в открытую о реформе богослужебного языка в церкви...
Все это и многое другое вызывает недоумение и опасность... начнут с малого - с легкого изменения некоторых слов, причем на том же самом церковно-славянском... а закончат, как обычно бывает "за упокой"....
Р.Б. Сергию хочется сказать:
положитесь на Господа и не пытайтесь навязать свое мнение всей Церкви - это опасно и для вас тоже... Спаси Вас Господи!
Михаил21 июня 2011, 12:39
Игумен Сергий (Троицкий): «Совершенно справедливо сегодня говорить, что тенденция к переходу на русский язык в богослужении – это не только ошибка, но серьёзный удар по церковной культуре, своего рода акт антицерковного вандализма и варварства. И эта тенденция вполне однозначно должна квалифицироваться как обновленчество. Церковь Христова ещё во времена расцвета Византии, когда Константинополь был духовным центром Православия, приобщала к своему богатому культурному наследию варварские народы, а не спускалась до собственной варваризации. Более того, в наше время, когда народ переживает духовный и серьёзный экономический кризис, реформы богослужебные неизбежно вызовут большое смущение в народе Божием, и у монашествующих и клириков. И именно в это время Святейший Патриарх Кирилл обязан как зеницу ока хранить единство в народе Божием, пресекая нездоровые тенденции необдуманных и смущаемых народ Божий реформ. И именно об этой своей обязанности Его Святейшество напоминал в своей речи после интронизации. Дай Бог, чтобы сказанные с амвона слова были подтверждены и на деле».
Михаил21 июня 2011, 12:38
Архимандрит Рафаил (Карелин): «Сторонники языковой реформы богослужения утверждают, что на новом, современном языке литургия будет более понятной. Но литургия, сама по себе, тайна. Она не может стать понятной на вербально-семантическом уровне, иначе можно было бы понять и усвоить литургику с книгой в руках за письменным столом.
Здесь мистика и обаяние языка: древний священный язык трогает человеческое сердце, заставляет звучать сокровенные струны души. Модернисты не знают и не чувствуют этого; они хотят древний язык заменить новыми языками для того, чтобы была понятнее семантика слова, которая не делает понятнее тайну богослужения.
Священный церковнославянский язык как бы свидетельствует, что в храме мы общаемся с другим мiром, с другой, необычной для нас реалией.
Проповедь в храме произносится на современном языке. Но молитву нельзя смешать с проповедью или богословием. Проповедь рассказывает о духовном мiре, а молитва включает нас в этот мiр; богословие указывает путь, а молитва ведет по этому пути.
Прочитаем вслух внимательно псалмы на новом и древнем языках, какую разницу увидим мы в своём внутреннем состоянии? Новый язык подобен воде, которая может утолить жажду, но оставит душу холодной, а древний язык – вино, которое веселит и радует сердце человека».
р.Б. Сергий21 июня 2011, 12:33
Многие еще пишут тут про подстрочный перевод или комментарии к непонятным местам. Может, все же, стоит подумать и о других, а не только о себе, любимом, читающем с клироса со скоростью пулемета? Ну, прочту я лично подстрочник, но вот как быть прихожанам, которые в глаза не видели подстрочника и вынуждены будут слушать меня, строчащего про разные там "кратиры" (квартиры) и т.п.?
Михаил21 июня 2011, 12:21
Протоиерей Сергий Правдолюбов пишет: «До революции был перевод Постной Триоди на модернизированный славянский язык. Этот перевод подготовила специальная комиссия, которую возглавлял митрополит Сергий (Страгородский), будущий патриарх. В 1912 году эта книга была издана. И вот в чём вопрос: почему этот перевод не прижился ни на клиросах, ни среди духовенства? Это вопрос – жгучий. Понимаете, в чём дело: ведь это колоссальный труд – подготовить такой перевод. Почти пять лет трудились люди, и не самые плохие люди делали эту работу! Но почему-то не прижилось, почему-то не понравилось. Это было страшное разочарование, такая горечь для митрополита Сергия, когда народ не принял перевод его комиссии. Больше того, профессор Литургики МДА А.И.Георгиевский как-то рассказывал нам о том – как народ не принял новую редакцию Триоди в 1912 году.

После многолетнего труда, потраченного на перевод, митрополит Сергий вышел читать Великий Канон в понедельник первой седмицы Великого поста: ”С чего начну оплакивать окаянного моего жития деяний…”. А после службы народ не стал расходиться и молча стоял. И когда будущий патриарх стал выходить из храма, кто-то из народа сказал: ”Ваше Высокопреосвященство, а когда будут Канон Андрея Критского читать?” Митрополит Сергий крякнул, расстроился, и на второй день, во вторник, читал уже по старому тексту – а он ведь сам пять лет переводил!
Михаил21 июня 2011, 12:19
Господи, помилуй нас всех и избави от необдуманых поступков и реформ! Рекомендую освежить в памяти: http://www.pravoslavie.ru/smi/38353.htm
р.Б. Сергий21 июня 2011, 12:13
А разве то, что мы читаем ныне за богослужением, не есть ПЕРЕВОД с греческого на ЦСЯ? И ведь эти переводы заняли не одно столетие, да и правились потом неоднократно. И переводили эти тексты такие же люди, как мы, которые отнюдь не были святыми. Как будто тут предложили что-то неслыханное и из ряда вон выходящее! И как будто переводчики все были совершенны и не могли допустить ошибок или не понять мысли оригинала. Богослужебные тексты правились неоднократно и до патриарха Никона и после. А возводить ЦСЯ в разряд "сакральных" языков - сродни той триязычной ереси с которой как раз и боролись святые братья, который его создали. Их противники тоже апеллировали к тому, что, дескать, варварам не пристало молиться Богу на варварском наречии. На что братья отвечали: "Вы признаёте лишь три языка, достойных того, чтобы славить на них Бога. Но Давид вопиет: Пойте Господеви вся земля, хвалите Господа вси языци, всякое дыхание да хвалит Господа! И в Святом Евангелии сказано: Шедше научите вся языки". Не нужно уподобляться немецким епископам тех времен. Все эти душевные возгласы "ах, не будем портить такой красоты!" не имеют никакого отношения к Православию. Апостол Павел писал "помолюся духом, помолюся же и умом". Как можно помолиться умом, если не понимаешь, что тебе читают или говорят? Даже если прекрасно знаешь ЦСЯ, твое знание тебе не поможет при неумелом или неправильном переводе с греческого.
Православный, Крым21 июня 2011, 11:37
Не нужно ничего исправлять!
Святые отцы нас, православных, предупреждали о таких "благих" исправлениях.
Страха жидовского не убоимся!
И правильно заметил тут истинно верующий человек: понимание церковнославянского языка придёт к тебе от Бога, по его милости, постепенно, не нужно торопиться. И я не вижу проблемы в понимании церковнославянского слова "живот" и других. Проблема надуманная.

Тот, кто начал читать псалтирь, утренние и вечерние правила на церковнославянском уже никогда не перейдёт на русский.

Елена21 июня 2011, 11:28
Категорично против всяких языковых реформ- считаю что те,кому непонятно-всегда могут поискать и найти и толкования и объяснение. Нельзя переводить богослужебный язык на русский-вся соль потеряется...Против и еще раз против всяких изменений!Так можно очень далеко зайти..как в той пословице- с водой и младенца вылить..
Сергий21 июня 2011, 10:52
20 лет прошло.
Государство разрушено.
Русские и украинцы подвергаются форменному геноциду.
Богатые капиталисты целенаправленно развращают народ.

ОЧЕНЬ АКТУАЛЬНАЯ ТЕМА.

Андрей21 июня 2011, 10:24
Андрей Ленинградская область
Надо беречь церковнославянский язык эту сокровищницу богослужебной жизни церкви.
Нарушение исконной православной традиции приведет к расколу внутри церкви, а кому не понятен богослужебный текст или не хочет его понять или это ему совершенно не надо, перевиди для них хоть все тексты на современный русский язык они и туда заглядывать не будут.
Юлия К21 июня 2011, 08:17
Когда Русь приняла Христианство, славянский язык был для славян тем же, чем сейчас для нас русский. Т.е., несмотря на возвышенность церковно-славянского языка он был понятен всем славянам. Насколько я заметила из примеров в документе, изменения коснутся слов, которые утратили свое значение из-за изменения исторических условий, быта. Это ни в коей мере не касается богословских и догматических основ, которые и являются определяющими спасительность, и не должно смущать людей.
Я в церкви с самого детства, и несмотря на то, что интересовалась ЦСЯ и знакома с общеупотребительными богослужебными текстами, все равно остаются неясные слова, из-за которых до конца невозможно понять смысл. Так что я приветствую более благозвучный и понятный для современного человека перевод некоторых слов.

Однако, как уже отмечалось другими, мы не должны скатиться к русификации и утратить эту древнюю красоту, мощь и глубину церковно-славянского языка. ЦСЯ достигает сердца человека, и связывает его с тысячелетней историей, его предками, делает его наследником этого богатства. И мне кажется, что по сравнению с современным русским, славянский ориентирован на более тонкое описание мира и человека, состояния души.

Галина Борсуковская21 июня 2011, 02:02
Уважаемый Президиум Межсоборного присутствия! Пожалуйста, не нужно даже касаться того, что любимо всем православным народом! Не меняйте ничего, даже буквы единой в`священных текстах, которые не только на бумаге храняться, но также и в каждом верующем сердце. На бумаге-то Вы изменить вольны. А что с сердцами делать будете? Если вмешаетесь в святая-святых, то народ понапрасну смутите и вызовете в нем раздоры, а разве это нам сейчас нужно? Поэтому очень прошу - не нужно ничего менять!
Борис21 июня 2011, 01:03
Совсем уже тоненькая, еле заметная, ниточка связывает русского православного человека с его великими духом предками.
Теми, кто собирал и защищал нашу Родину, строил храмы и молился в них, вознося хвалы Господу.
Когда слышу службу на церковнославянском, пение, понимаю - что сейчас происходит что-то, чего я полностью понять не могу: душа парит, слезы откуда ни возмись... и я стараюсь, стараюсь и стараюсь понять. Это трудно.
Но не надо бы человека такого труда лишать. Можно ту ниточку
порвать совсем - потом не свяжем.
Храни Вас Господи!
Роман21 июня 2011, 00:50
Есть польза в том, чтобы греческий синтаксис заменить славянским. Но нет совершенно никакой пользы в замене малопонятных слов.
Игорь21 июня 2011, 00:25
Проект не своевременен. Реализация проекта может привести к расколу. Последствия может и не будут равными последствиям никоновской реформы, но потрясет Церковь очень сильно. А потрясения нам сейчас совсем не нужны.
Виталий21 июня 2011, 00:05
Ох! Что то не нравятся мне все эти изменения. Я конечно не слишком умный, и не очень образованный, поэтому хотелось бы услышать мнение авторитетных богословов, старцев. Мнение профессора Осипова, например. А лично мне идея не нравится. У меня Церковнославянский язык ассоциируется со святостью, а как святость можно изменять.
раб Божий Валерий20 июня 2011, 23:46
Ни в коем случае этого делать нельзя. и никакие доводы не могут быть оправданием этому проекту.
Людмила20 июня 2011, 23:38
3.Наша церковь только 20 лет,как стала возрождаться.Не рано ли для реформ,да еще и сейчас,когда люди начали только "втягиваться" в церковную жизнь, только почувствовали всю сладость духовного обустройства внутри себя.ЦС язык-это язык сердца,души.Менять его-это значит,напитывать ум,сердце же при этом останется хладным.Знаю по себе,пока очи сердца моего были слепы, я тоже ничего не могла понять.Не понятное с первого раза заставит задуматься, "переварить" услышанное(прочитанное),раскрыть смысл, а не просто прийти в церковь послушать,что там говорят.Это "новшество" больше напоминает "пиар" ход,для поднятия "рейтинга".
Людмила20 июня 2011, 23:17
1.Кто хоть немного наслышан о филаретовском расколе на Украине,знает,что одним из пунктов их отпадения был именно ЦС язык.Они под предлогом,что массы "не разумiють службу на москальскiй мовi"(!),превратили службы в уродство.Дабы и у нас не произошло такого,не стоит производить никаких изменений,достаточно сделать сноски.
2.Полностью согласна с теми,кто написал,что,кто не хочет посещать храм,хоть на каком языке там бы не шла служба,ходить не будут.
pogo20 июня 2011, 22:41
Спаси Господи
Конечно было бы легко по русски а еще проще на нашего современника молодого...только будет ли это полезно(?),по трудиться всегда трудно...Не плохо было некоторые места во время Богослужения чтоб после прочтения на слявянском языке,перечитывались на русском...Как например у нас в Русской Православной Церкви читается на английском для тех кто хочет ходить в Русскую церковь но не говорить не по русски не по английски
Спаси Господи
протоиерей Димитрий К. Моск. обл.20 июня 2011, 21:21
И еще. Невозможно законсервировать язык, если он живой. Консервируют "мертвые" языки. Язык должен развиваться. Современный богослужебный язык - живой язык богообщения. Это "технический" язык, язык молитвы, на котором НИКОГДА не разговаривали люди друг с другом, а только с Богом. И именно поэтому он имел такое влияние на сознание и культуру русского народа (и многих др.!) Богослужебный язык должен остаться доминирующим языком культурообразующего процесса. Он должен остаться "стержнем" и "матрицей" всей русской культуры, через который русско-говорящий и -мыслящий человек может взойти к Богопознанию.
протоиерей Димитрий К. Моск. обл.20 июня 2011, 21:21
Много комментариев с опасением замены богослужебного языка - разговорным. Текст "Проекта", по- моему, говорит совсем о другом: о "расчищении" богослужебного церковно-славянского языка. Ни о какой замене или переводе на какой-бы то ни было язык нынешнего, употребляемого в Церкви, - нет и не должно быть!
Разговоры об "опасностях" и/или "необходимости" ЗАМЕНЫ(!) богослужебного языка РПЦ являются, на мой взгляд, провокацией, расшатывающей церковный мир.
Необходима вдумчивая и кропотливая, и благоговейная работа по разъяснению богослужебных текстов, и, при необходимости, введении в них адекватных по смыслу и стилю слов или фраз. Тогда работа эта не вызовет никаких нареканий или подозрений церковного народа. Иначе, речь должна будет идти о создании НОВОГО БОГОСЛУЖЕБНОГО ЯЗЫКА, и тогда должны явиться Новые Кирилл и Мефодий, и должны быть "представлены" церковному народу, как живые сосуды Духа Святого.
р.Б. Елена20 июня 2011, 20:55
Спасибо за предоставленную возможность ознакомиться с текстом проекта, а также за возможность прочесть отзывы православных.
Хочется обратить внимание на еще одну функцию церковнославянского языка - функцию единения славянских народов в Православии. В настоящее время Богослужение в любой поместной Православной церкви каждого из славянских народов переводить для любого славянина не нужно - оно одинаково и в Сербской, и в Болгарской, и в Русской, что дает нам почувствовать наднациональное значение Православия.
Поэтому необходимость/категорическую ненеобходимость правки следует оценивать еще и с этой стороны.
Спасибо.
Л.В.Жаркова20 июня 2011, 19:41
Согласна, что старинный язык красив. Но находясь в Храме, хотелось бы участвовать в службе не только физически, но духом и умом. Во время песнопений ничего не понятно, о чем поют, о чем просят. Когда читают молитвы, их много и читают быстро. Также ничего не понятно. Стоишь как истукан. Ничего не чувствуешь, кроме усталости. Думаю, что понятный язык во время молитвенной службы позволит быть ближе к Господу и получить радость от посещения Храма.
Студент20 июня 2011, 18:39
Не надо делать, пусть даже очень не большой, но всё-таки первый шаг в руссификации нашего церковно-славянского языка!

Ну чем плох язык в "от лести идольския"?

Идеальный вариант - сноски внизу страницы с объяснением.

И лучше больше печатать изданий правильным шрифтом.
А то, канон св. Андрея Критского, напечатанный церковно-славянским шрифтом днём с огнём не найти.
Николай Каверин20 июня 2011, 18:24
Профессор Киевской Духовной академии Василий Федорович Певницкий (1832–1912) писал:
"Священный язык, употребляемый при богослужении, отличающийся от обыкновенного разговорного языка, требуется и держится духом церковности и служит досточтимым его выражением. С ним свыклось и его охраняет благоговейное чувство верующих. Для слова молитвы и богослужения он то же, что священные облачения, употребляемые священнодействующими при богослужении. Молиться и совершать богослужебные действия, по-видимому, можно и в простой обычной одежде: сила молитвы и сила таинства не зависит от такой или другой одежды. Но предание, вера и благоговение узаконили для совершающих богослужение особые одеяния, служащие священными одеждами и употребляемые только в церкви или при совершении церковных священнодействий. Попробуйте изменить этот обычай!.. Если не заговорит в вас против этого ваше религиозное чувство, против вас восстанут другие, руководимые духом церковности, более вас дорожащие преданием и святынею церковных обычаев. Нам кажется, нельзя отрицать аналогии между отменою церковных облачений при богослужении и отменою священного языка и заменою его простым разговорным языком в молитвенных обращениях к Богу, и если первое чадам православной Церкви показалось бы дерзновением, нарушением церковности, то и на второе едва ли бы равнодушно согласились те, у которых силен дух веры и церковности".
http://www.blagogon.ru/biblio/243/
Диакон Андрей20 июня 2011, 17:07
Хороший документ или плохой сказать не берусь. Как он будет воплощаться в жизнь - тема отдельная. В некоторых случаях лучше не трогать, а то испортишь.
Относительно трудности понимания ц.с. языка намечу только, что если человек ограничится ежедневным вдумчивым прочтением утренних и вечерних молитв, то проблемы понимания отпадут. Было бы только желание.
Поэтому я бы ц.с. язык не трогал, особенно сейчас, когда мы стремительно теряем свой родной русский язык.
Борис, Одесса20 июня 2011, 16:10
Нет необходимости в каком-либо "осовременивании" принятого церковнославянского языка. Конечно, человеку, редко бывающему на Богослужениях, многое остается непонятным, но при доброй воле и небольшой настойчивости понимание придет. В школе, в начале изучения, и свой родной язык, и таблица умножения, и многое другое - тоже трудно и непонятно, но - берется усилием.
Кирилл20 июня 2011, 15:40
Очень приятно видеть, что церковь понимает существование такой проблемы. При этом необходимо понимать, что какое бы решение не было принято в конечном итоге, будут огромное число несогласных.

Теперь немного о собственном опыте ... Я пришел в церковь из инославия уже за границей в зрелом возрасте. И у меня лично нет проблем с принятием церковнославянского языка (ЦС), пожалуй за исключением чтения Евангелия и Апостола на ЦС. Я довольно хорошо знаю Писание и лишь это позволяет мне (часто, далеко не сразу) уловить о каком отрывке идет речь. Священники понимают это, и к сожалению, иногда дальнейшая проповедь превращается пересказ прочитанного ранее, а не раскрытие сути и смысла прочитанного. Это особенно чувствуется, поскольку у нас чтение Евангелия дублируется на английском языке (KJV) для англоязычных прихожан, который звучит гораздо понятнее. По этому, на мой взгляд, использование (или разрешение использования) Синоидального перевода Библии для чтения Евангелия и Апостола вместо (или вместе) ЦС при сохранении ЦС в богослужении позволит значительно улучшить понималие сути христианской веры прихожанами при сохранении богослужебной традиции.

Спаси Господи!
Наталия20 июня 2011, 14:59
Мне кажется, те, кто говорят, что без изучения церковно-славянского все понимают в службах - несколько лукавят. Да, церковно-славянский во многом интуитивно понятен, но для восприятия его на слух в храме, без поддержки какого-нибудь текста на руках - увы, труднодоступен. Во многом из-за слишком сложного построения предложений, в частности. Я многие тексты начала понимать, только когда читала на клиросе, и то не до конца.
А ведь церковная служба сама по себе носит колоссальный миссионерский заряд, который посредством этих слов должен доноситься до всех прихожан и захожан - а не только до тех, кто взял на себя труд выучить церковно-славянский.
Поддерживаю также инициативу по обучению языку - ведь, на самом деле, далеко не в каждой церковной лавке можно найти какой-нибудь учебник, в деревнях лежат заще всего только молитвословы, да пара житий местночтимых и самых популярных святых. Как быть людям в деревне?
Поддерживаю проект. Но, учитывая оставленные здесь комментарии, нужно очень бережно вводить изменения, чтобы не допустить раскола и гнева внутри Церкви.
Наталия20 июня 2011, 14:59
Братья и сестры, здесь от многих уже звучат почти раскольнические речи. Но я не думаю, что кто-то из комментирующих глубоко в курсе проблематики, глубоко знает ошибки перевода с греческого и возможности не перевода на русский (о чем в тексте проекта не говорится вовсе), а поиска синонимов для тех слов, которые искажают смысл.
Согласна с приведенными Сергеем цитатами, а особенно с мыслью, что бездумным и скорострельным молитвословием мы скорее унижаем Бога, чем возвеличиваем его.
Я против русификации службы, но сделать ее более понятной, если это возможно, без ущерба для красоты и величия - я думаю, стоит попытаться.
Вадим20 июня 2011, 14:37
Продолжение 2:
Второе - это реакция на изменения, которую, например, мы видим в комментариях к документу. Здесь интересен факт, указанный, в документе: целый переход со Студийского Устава на Иерусалимский прошел практический незаметно в XIV-XV вв, а в XVII веке незначительные корректировки привели к расколу. Все говорит о некотором духовном падении - к этому времени свое спасение многие православные привязали к обрядовости (косвенно это подтверждает резкое падение количества святых в Русской Православной Церкви к XVII веку), отношение к обряду имело даже некоторый полу магический характер. В какой-то степени эта ситуация сохраняется до сих пор потому, что такая обрядовость - это некоторая ступень духовного роста. Сейчас мы, недавно пришедшие в Церковь, еще переживаем эту ступень. Нам нужно в обсуждении этого документа уйти от категорий обрядовости и встать на категории спасительности. Но в любом случае негативную реакцию на изменения необходимо учитывать и соборно убеждать в правильности принимаемых решений.
Вадим20 июня 2011, 14:36
Продолжение 1:
Первое - это сохранение богодухновенности церковно-славянского языка при замене синонимов или изменении синтаксиса. Такую тонкую работу, думаю, могут проделать ведущие духовные школы и монастыри, при соблюдении принципа соборности, который в Православии все расставляет по своим местам.
Вадим20 июня 2011, 14:35
Очень важное и нужное дело! Цель Церкви, цель богослужения - это спасение человека, изменение естества человека в Таинствах и изменение личности человека, которая воспринимает благодать Духа Святого. Данный проект способствует такому восприятию потому, что христианин будет меньше уделять времени и энергии на осмысление, при этом быстрее воспринимать сердцем и находится в молитвенном состоянии.

Есть два ключевых момента в этом деле, на которые необходимо обратить наибольшее внимание.
с.Б.20 июня 2011, 13:12
р.Б. Сергию
//Править надо однозначно подобные места. Чем плоха замена, скажем, "от лести идольския" на "от прельщения идольскаго"?//
Не надо и такой замены! Да и где гарантия, что обновленцы после и такой косметической правки не потребуют углУбить Перестройку? Ведь они на дух не переносят ЦСЯ. А такая правка будет только поводом для продолжения богослужебных реформ. Не вовремя все это затеяно!

Вера20 июня 2011, 12:03
Наши богослужебные книги в поновлении не нуждаются. Так же, как и наша вера.
р.Б. Павел20 июня 2011, 11:38
Не нужен верующему человеку такой проект.От него модернизмом тянет. Современный человек засоривший свою речь (и запомнивший !!!) массой иносторанных.непонятных слов в состоянии разобраться с церковно-славянским.
В церкви серьёзных проблем хватает. Вот их необходимо решать.
Александр20 июня 2011, 09:25
Человек приходит в Церковь к Богу. Важен для Бога язык, на котором он молится ? Нет.
Сергей20 июня 2011, 01:02
Каждая человеческая личность абсолютно, вневременно уникальна, и в то же время глубочайшим образом исторична. Родной язык, его слова, являются как бы красками, которыми эта личность нарисована, но нарисована она в совершенно определенном месте «холста бытия», истории. Все это я бы назвал интимнейшим действом, глубоким и таинственным процессом созидания личности человека, воплощением Божьего замысла о нем самом. Я глубоко убежден, что язык человека и его личность не просто нераздельны, но что они взаимоопределяемы. Я говорю так или иначе именно потому, что это «я», созданный Словом Божиим когда-то, еще до моего рождения, но это и тот же самый «я», живущий здесь и сейчас (родина и эпоха). Мои слова являются глубинным отображением моего существа.
Мне кажется, что речь идет не о том, чтобы от чего-то и во имя чего-то отказаться или не отказаться, а о том, чтобы слова, которые мы, православные христиане, произносим в храме и слова которые мы говорим в миру, были бы словами глубокой правды и истинности, были бы словами «богослужебными», были бы единым языком Богослужения, которым и является вся жизнь учеников Христовых. А как это совершится я не знаю.

Сергей20 июня 2011, 01:01
Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)
Нет нужды говорить и о достоинствах церковнославянского языка. Этот язык имеет великие заслуги и обладает непревзойдённой красотой для внимающего, и даже не очень внимательного, уха русского человека. Его звучание величественно и благородно. Но вот парадокс: неся на Русь христианство, этот язык одновременно стал чем-то сакральным, а тем самым противоречащим одному из важнейших достижений христианства. Не забудем, что христианство принципиально лишило не только язык, но и вообще что бы то ни было статуса сакральности. Сакральность – идея распространённая, но вовсе не христианская по своей сути.
Следует напомнить, что христианство никогда не имело и принципиально не могло иметь «сакрального», священного языка. Как говорил в одной из своих лекций Аверинцев, «с христианством всё с самого начала иначе. Христианство возникает среди иудейского народа и затем распространяется среди каких угодно народов, только не среди иудеев, то есть того народа, среди которого оно родилось. Священный язык? Евангелие и вообще все новозаветные сочинения мы имеем по-гречески; но они были написаны уже как перевод…. Языком самой начальной христианской проповеди был арамейский язык. И, тем не менее, ни единое изречение Христа не дошло до нас в своём арамейском подлинном виде. Под знаком перевода, передвижения из одной языковой сферы в другую… христианство стоит с самого начала…
Сергей20 июня 2011, 00:59
Иван Ильин
«Язык вмещает в себе таинственным и сосредоточенным образом всю душу, всё прошлое, весь духовный уклад и все творческие замыслы народа».
писатель Василий Ирзабеков
язык не только определяет менталитет нации, в нем заложен код этой нации, ее «путевка». Простите за грубую, но доходчивую аналогию. Водителю выписывают путевой лист, но он может поехать халтурить «налево». В языке заложен вектор развития народа. Русский язык в этом плане совершенно удивителен.

проф. Л.И. Маршева
( преподавательница церковнославянского языка в Сретенской семинарии)
«Я уже не раз говорила и писала о том, что любой православный гимн, как отправной и конечный пункт богообщения, должен быть не только прочувствован, пережит, но и непротиворечиво осмыслен. Нет никакой пользы от вызубренного текста, слова которого и воспринимаются-то не как слова, поскольку порой человек даже не может их отграничить друг от друга, а являют собой набор звуков. Подобный фетишизм, безусловно, сводит на нет всю церковнославянскую сакральность и свидетельствует о кощунственном отношении к богоприличным словам. Следует думать о том, что в них прикровенно присутствует богомыслие: глубокое, чистое и самое главное – кристально понятное».

Екатерина20 июня 2011, 00:42
Пришла в храм взрослой, церковнославянский не изучала как-то специально,но Господь вразумил и понимание пришло само собой и быстро, а сейчас уже есть и наслаждение и смыслом и звучанием.Современный же русский замылен многими смыслами однокоренных слов,которые имеют недуховное употребление,поэтому от синонима легко будет перейти к современномум нецерковному толкованию смысла.Посмотрите в корень: почему от славянского отделился и ушел и подолжает уходить русский, потому что это язык обмирщенного сознания. Итак,не обольщайтесь,не форму поменяете,а суть,это гонение на церковность под прикрытием разного рода удобств.Если же человек ищет высшего,то нет для него никакого неудобства в родном славянском наречии и греческой традиции, напротив, это сокровенная радость.Я -за отсутствие каких-либо перемен, для ленивых и холодных сердцем - достаточно подстрочника.
р.Б. Сергий20 июня 2011, 00:20
Александру
Нет, не кажется. Тело питается тленной пищей, душа - нетленной. Тело - в ресторане, душа - в храме. Чем плохо сравнение?

Создается впечатление, что большинство комментаторов либо невнимательно прочитали текст проекта, либо не до конца его поняли. Ведь никто не призывает ПЕРЕВОДИТЬ богослужение на русский! Речь о том, чтобы ИСПРАВИТЬ некоторые темные и неудобопонятные (а зачастую и неблагозвучные по нынешним меркам) места в богослужебных книгах. А насчет того, что так мы, якобы, дойдем "до того что в богослужениях будет мат присутствовать" - пожалуйста, я привел стихиру четверговую. По нынешним меркам - мат самый что ни на есть! Править надо однозначно подобные места. Чем плоха замена, скажем, "от лести идольския" на "от прельщения идольскаго"? Или "кратир" на "сосуд"? Оба слова ныне употребляется в богослужении, но чтобы понять первое, надо знать греческий, а второе - вполне понятно и обывателю.
Сергий20 июня 2011, 00:01
Еще до крещения был удивлен красотой 90-го псалма на церковнославянском языке. Выучил его наизусть. Перевод на современный русский язык проигрывает в восприятии, хотя там все слова понятны...
Чем больше нахожусь в церкви, тем больше понимаю, что нельзя изменять тексты на церковнославянском языке. Ни одной буквы. Особенно, с нашим уровнем греховности.
Обновленцы тоже оправдывали свои деяния тем, что хотели сделать богослужение понятным.

Лубягин Александр19 июня 2011, 23:11
Димитрий, некоторый свод богослужебных текстов уже имеется. Например, в архиве программы hiptools. Работает программа вроде пока только под Linux, хотя можно попытаться запустить ее и под Windows. Там есть поиск по набору богослужебных текстов - Библия, Ирмологион и т.п.
Анатольевич19 июня 2011, 22:52
Без сомнения идея хорошая! Застану ли когда она будет реализована?!
Дмитрий19 июня 2011, 22:27
Я думаю что надо побольше разяснять людям о церковнославянском языке особенно на проповедях священниами.Особенно на западной Украине, моё мнение что там с етим есть проблемы.Спаси Господи.
р.Б. Ирина19 июня 2011, 21:43
Мне кажется, что тексты на церковно-славянском языке вполне понятны, может быть не дословно, но основная мысль понятна. Существуют церковно-славянские словари, где можно при желании найти объяснения слов. Люди, которые не посещают богослужения говорят, что они в Церкви ничего не понимают. Но вряд ли они будут ходить в Храм, даже если богослужения будут на русском языке. У нас многие прихожане дома читают Евангелие и Псалтирь на церковнославянском языке и говорят, что им уже не интересно читать на русском языке. Все таки надо стремиться к более высокому уровню, а не стараться его понизить.
Простите.
Михаил19 июня 2011, 20:47
На мой взгляд, нельзя заменять современными синонимами слова церковнославянского языка, которые в настоящее время в русском языке изменили свое значение!
Наказание
Прелесть
и т.д.
И так наказание вопринимается сейчас многими как расправа, кара. Хотя это научение.
Заменить в богослужебном языке слова на современные понятные синонимы -- выхолостить язык.

Надо заниматься образованием паствы! Для этого есть и возможность, и есть желание очень многих учиться!

Современным языком никого в храмы не привлечешь, кому язык мешает в храм ходить - он другую себе препону придумает.
Но как бы нунешних прихожан не потерять...
Ольга19 июня 2011, 20:08
Замена полностью малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским- сомнительный путь.Будем ориентироваться на современный русский язык, загаженый иностранными заимствованиями, философскими заблуждениями и следующими за ними нравственными извращениями? Гордость, кстати, в современном русском языке- положительное качество...Не по сердцу все это. Хотелось бы, чтобы кто-нибудь просто истолковывал непонятные места.
Мария19 июня 2011, 20:00
На записаь "Денис:
2011-06-18
22:2"
Как я Вами согласна! ЗАчемпереводить, когда достаточно просто открыть словарь малопонятных церковнославянских слов, потрудиться немного, изучить! Ведь даже и без этого изучения смысл молитв понятен, даже если какое-то слово незнакомо.
р.Б.Елена19 июня 2011, 19:25
Церковнославянский язык - сакральный язык русского Православия, неотъемлемая часть церковной службы. Лексический состав родственен современному языку, единственное, что иногда затрудняет понимание, - это грамматические формы слов (особенно глаголов, местоимений и некоторых др.частей речи). Православному человеку не составит труда (если ему это на самом деле нужно!) заглянуть, например, в русский перевод Священного Писания и прояснить тот или иной непонятный фрагмент, то или иное словосочетание или слово. Тексты служб, молитвы, акафисты, каноны на церковнославянском языке - это сокровищница нашей веры и именно того языка, на котором молились православные святые, исповедники, русский народ. Как же можно отказаться от этого?! Все же, как кажется, лучше объяснять сложные места, но ни в коем случае не упрощать и не осовременивать церковные книги, на которых тысячу лет созидалась духовная жизнь русского православного народа! Вразуми нас Господь!
свящ. Алексий19 июня 2011, 19:06
Как бы не было раскола? Сам ни при каких доводах не перейду на реформированный язык. Нет, умом, может, я и согласен, но сердцем - просто сташно... А интересно, нам что, будут запрещать по старым книгам служить?
мнение19 июня 2011, 18:01
Какой прекрасный Церковнославянский язык!Особенно если его прочитывают не торопясь, с любовью! Радость восприятия всеобъемлющая нисходит свыше. И что там менять, пояснять, ведь с каждым внутренним внимательным прочтением текста нам открывается смысл повествуемого. Борьба и труд привлекают благодать восприятия.
Роман 19 июня 2011, 16:46
Благими намериниями дорога, сами знаете, куда выстелена. В нынешнее время, словно заразная болезнь, среди людей быстро расползается мнение о буд-то бы острой необходимости переводить и исправлять богослужебные тексты. Поэтому, если всеже начнется работа по исправлению, мы рискуем в конечном итоге получить некий богослужебный суржик между славянским и русским языком,что будет просто катастрофой для нашей духовности.
Александр А.Б.19 июня 2011, 14:53
Марина, все мы чуть ли не с упоением изучаем зарубежные языки и рассказываем о значении английского языка, гордимся своим "изысканным" прононсом. Но печально, что мы не знаем и знать не желаем родного корня - церковнославянского. Наверное, именно поэтому в современном русском языке столько уродских заимствований:
«Классный тюнинг у тачки! Фарэва! Это бой-френд той бизнес-вумен? Вау! Как насчет бодибилдинга и фитнеса? А может, дайвинг? Хочешь построить коттедж? Определись с бизнес-планом, сайдингом... Ты геймер? Хакер или юзер? Фифти-фифти? О-кей! Как насчет шопинга в уик-энд? Или пати? А может, махнем на биеннале? Скажи, прикольно?..»

Марина, честное слово, не надо прилагать титанических усилий чтобы отыскать учебники и словари церковнославянского. Изучение его доставит Вам истинное удовольствие.

Мое мнение по предлагаемому прожекту настороженное. Возможно и в самом деле где-то в богослужебных книгах можно найти какие-то неточности перевода с греческого или еврейского языка на церковнославянский. Возможно, но не более того. А надо бы приложить побольше усилий к тому, чтобы современным людям именно церковнославянский язык стал ближе и роднее любого импортного языка. Т.е. надо открывать курсы изучения церковнославянского, побольше доходчивых учебников, словарей и т.д. А в богослужебных книгах в конце приводить краткий словарь. Вот и все.
Александр А.Б.19 июня 2011, 14:53
"Наша будничная речь привычна для нас, как дыхание, но в то же время она либо исполнена Божественным отсветом, либо искалечена лукавой лексикой. Апостол Иаков напрямую связывал нашу речь с духовной жизнью, со спасением: «Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело» (Иак. 3, 2). Но язык - это и великая заповедь творчества: человек получил от Господа возможность творить посредством своего слова. Это и бесценное сокровище, которое мы часто бездумно расточаем.
Все ли мы помним про нашу ответственность перед Богом за слово? А она велика, о чем предупреждают нас евангельские строки: «За всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день Суда» (Мф. 12, 36). Поразительно, но наше слово - станет главным свидетелем о нас на Суде Божием: «От слов своих оправдаешься и от слов своих осудишъся» (Мф. 12, 37)."
(В. Ирзабеков «ТАЙНА РУССКОГО СЛОВА»)

(продолжу далее)
Александр А.Б.19 июня 2011, 14:50
Марина:
"Католическая церковь вела богослужение на латинском языке, но, ... нашла в себе силы перейти на современные языки своих прихожан".
Да-да, католики "нашли в себе силы" и перешли с возвышенной латыни на обыденный язык. Именно это стало существенной причиной оскудевания католицизма - людям стало скучно и неинтересно, вот они и перестали ходить в костелы, костелы опустели... К чему только в результате этого пришла Европа?..

"Пусть церковнославянский язык останется нашим культурным достоянием, как и старинные картины, одежда, предметы утвари. ...Древний язык, на котором просто ГОВОРИЛИ ВСЕ, а не только избранные, ОТЖИЛ. Его пора менять..."
Марина, это убийственно, даже как-то, извините, по-большевистки. Церковно-славянский язык - основа русской души, это возвышенный богослужебный язык, на котором не говорили в быту. От него и произошел разговорный русский язык. Но нельзя не согласиться, что церковнославянский язык гораздо богаче просторечного русского: в нем шире алфавит, больше времен, (например, аорист), больше падежей (звательный падеж: Отче, старче, Богородице...), больше чисел (двойственное)... Заменить церковнославянский на русский, как-то его "русифицировать" нельзя, это неизбежно приведет к деградации Церкви. Еще Ломоносов говорил о его огромном значении.

(продолжу далее)
Алексей19 июня 2011, 14:34
Кажется, что проблема такого масштаба требует по меньшей мере Церковного референдума, а не комментариев в интернете к документу, качество которого даже на первый взгляд вызывает недоумение. Так поспешно, так негласно.. Зачем торопиться, ведь спешка в этой реформе ( а это самая настоящая реформа) ничего кроме недовольства в церковной общине не вызовут. Давайте спросим- а надо ли? Обсудим публично, призовем научных авторитетов. А то ссылка на Феофана Затворника уж больно одинока на фоне возможных последствий. Не будем забывать, что у нас очень много различий в сравнении с временем святителя. Это отдельная тема, конечно, но смысл тот, что тут все таки хотелось бы консенсус патрум (как минимум) услышать..
Михаил из Ростова19 июня 2011, 13:50
Не понимают церковославянский те,кто не хочет понимать.
Из проекта поддерживаю издание учебников и подготовку чтецов.
Хорошо бы обращать внимание и на поведение прихожан и захожан особенно.Правил поведения в храме как бы не существует.
Шумно очень,непрерывные хождения по храму во время службы,
не следят за детьми.Чтобы понимать,нужно внимательно слушать.
галина19 июня 2011, 13:42
Господи,помилуй,спаси и сохрани церковно-славянский язык!Я думаю никто не имеет права трогать святое,доставшееся нам недостойным в наследство.Как мы обнищаем,если станут поганить церковно-славянский язык.
Николай Каверин, Москва19 июня 2011, 13:28
Из предложенного Межсоборным присутствием проекта по ЦСЯ приемлемы ТОЛЬКО пункты 1 и 5. Все остальное принимать нелья и никаких изменений в богослужебных книгах "малопонятных" слов производить ни в коем случае не надо. В подстрочнике и следует привести церковнославянский синоним непонятного слова. Иначе, как Галина Павловна ниже уже верно подметила, это будет равносильно переписыванию древних икон современными богомазами.
А следует обязательно включить в проект следующее:

Ради мира церковного следовало бы принять Соборное постановление о том, что намоленный веками и спасительный для многих поколений православных людей церковнославянский язык является:
а) основным языком богослужения РПЦ;
б) словесной иконой русского православного богослужения;
в силу чего
в) церковнославянский язык должен быть признан святыней Русской Православной Церкви, как многие храмы и иконы;
г) служение на русском языке в храмах РПЦ – недопустимо (нарушающие этот пункт подлежат строгому прещению, вплоть до ИЗВЕРЖЕНИЯ ИЗ САНА).
В связи с этим бережное хранение церковнославянского языка – должно быть правилом Русской Православной Церкви.

Таким постановлением Освященный Собор архипастырей Русской Православной Церкви на многие годы внес бы желаемый всеми верными чадами мир в души верующих и только укрепил бы доверие нашему Священноначалию.

Димитрий19 июня 2011, 12:36
4. Обучать чтецов, ввести практику их собрания с целью передачи опыта и взаимного контроля.
5. Сократить скорость чтения! Чтобы воспринять смысл текста нужно некоторое время, может прочитывать не все, но внятно и медленно. Очень хочется чтобы медленно «читались» ектении, потому что не реально в такой скороговорке сказать что-то Богу. Да, со скоростью чтения иногда передается горение чтеца, но и в этом случае можно делать маленькие паузы, чтобы человек успел осмыслить услышанное.
Димитрий19 июня 2011, 12:36
3. Создать сайт :
3.1. На котором будут опубликованы все имеющиеся сейчас переводы богослужебных текстов. Такие переводы имеются, но в разных местах.
3.2. На котором будет словарь с переводом значения слова и примерами его применения.
3.3. На котором будут точные, выверенные тексты, сейчас в интернете много текстов с опечатками.
3.4. На котором можно будет сказать о замеченной ошибке в тексте и чтобы публикация на сайте имела вес. Потому что в некоторых храмах читают молитвы по молитвословам с ошибками или устаревшим, а слово прихожанина не считается серьезным.
Димитрий19 июня 2011, 12:36
Только предложения с некоторыми пояснениями:
1. Вместо положенных канонов ко Причащению рекомендовать внимательное прочтение канонов, которые читаются накануне. Каноны будут каждый раз разными, не будет замыливания от прочтения наизусть заученных текстов, появится некоторое понимание события или жизни святого, будет развиваться понимание церковнославянского языка. Слышал от священников о распространенности такой практики.
2. Обязать священнослужителей говорить проповедь (у нас молчат за исключением нескольких) и в проповеди иногда касаться и богослужебных текстов. Например, можно разобрать тропарь и кондак праздника или чтимого в этот день святого.
р.Б. Ирина19 июня 2011, 12:22
Альберт Эйнштейн сказал-"Всё должно быть сделано просто,но не упрощённо".А не станут ли наше время обвинять наши будущие поколения,что мы не сохранили то,что осталось нам от наших предков?До предела упрощен язык в повседневной жизни,так что мы общаясь друг с другом и на нем-то не слышим друг друга из-за опять таки обилия упрощения языка ,путем привнесения иностранных слов.А вот,молясь во время литургии в храме или читая молитвы и церковные книги дома ,встретишь непонятное слово и ум работать начинает,и как будто струнки души заиграли в тебе,начинаешь задумываться и над пониманием этого слова-"...стану молиться духом,стану молиться и умом..".Староцерковный славянский язык необходимо сохранить.Учить понимать его-вот ,что надо возрождать!Курсы церковнославянского языка при храмах,научить людей любить язык наших предков,путем издания книг на нем,возродить,а не менять! Согласна с высказыванием р.Б.Людмилы,что "..необходимо вернуть доНиконовский текст Богослужебных книг..",по которым и молился и наш великий святой Сергий Радонежский,"..не надо трогать то ,что установлено Богом"(р.Б.Людмила)
Сергий19 июня 2011, 11:44
Пастыри и Отцы наши! Скажите своё слово! Это стыдливое слово "проект" ,ничто иное,как угроза тысячелетней традиции Православия. Церковнославянский язык-это наша святыня.Защитите его.Все Святые Православные,спасите и заступитесь за нас! У нас ведь и так мало,что осталось от отцов наших. Да вразумит составителей Господь.
Анастасия19 июня 2011, 10:38
На заре моего воцерковления ( а надо сказать, что мне никогда и в голову не приходила возможность перевода не то, что служб, но и даже домашних молитв на современный язык - помню, как впервые читая Псалтирь на русском, обратила внимание на то, как одновременно с раскрытием первого плана смутного на церковно-славняском смысла уходит из текста и его глубина), так вот на самой заре моего воцерковления, тоненькой полосочкой показавшейся над темным горизонтом, мне случилось присутствовать при крещении младенца в сельском храме. Дело было неподалеку от города Кириллова - старинный храм Покрова Пресвятой Богородицы, каменные стены, немного сыро, половички под ногами, бабушки с ведрами (служба кончилась, пора убирать), родители, крестные, солнце, снопом падающее на купель из маленького бойницеобразного окна. Батюшка, видя перед собой группу людей нецерковного вида с пищащей крошечной девочкой в белом кулечке, решил, видимо, совместить крещение с небольшой катехизаторской беседой, в которой затронул и тему церковно-славянского языка. “Подумайте, - сказал он, обращаясь к пастве, - ведь на этом языке никто никогда не ругался!” И эта простая мысль меня почему-то просто поразила.
Целиком и полностью поддерживаю проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века».
р.Б. Анастасия, прихожанка храма Троицы Живоначальной на Грязех
Николай19 июня 2011, 10:14
Делайте во Славу Божию, а не ради славы человеков.
Марина19 июня 2011, 08:54
Католическая церковь вела богослужение на латинском языке, но, сознавая, что сохранить паству сможет лишь в том случае, если происходящее понятно всем, а не только священникам, нашла в себе силы перейти на своременные языки своих прихожан.
Пусть церковнославянский язык останется нашим культурным достоянием, как и старинные картины, одежда, предметы утвари. Хотим мы этого или нет, нравится нам это или нет, РЕАЛЬНОСТЬ такова, что древний язык, на котором просто ГОВОРИЛИ ВСЕ, а не только избранные, отжил. Его пора менять и не цепляться за непонятный, трудный, позволяющий отвлекаться во время богослужения на посторонние мысли анахронизм.
р.Б Сергий19 июня 2011, 00:01
Понятно, что "Церковнославянский язык - это сокровище, глубина", но стихиры вроде "Огнезрачными языки богоглаголивии, к воде Крещения божественнаго зовуще, риторов бляди безбожных огнем Духа попалиша: но просвети, Утешителю, и нас верно богословящих Тя" (стихира на стиховне в четверток Пятидесятницы вечера) в наше время вряд ли "напитают ум и сердце" прихожан. А тем паче захожан. Ригористам надо было бы стать на клирос и самим попытаться понять чтомое. Что там говорить о прихожанах, когда канон или стихиры читаются поскору и хорошо еще если чтец читает внятно. Другое дело, когда стихиры поются - тогда благодаря повторению и протяженности пения можно хоть успеть понять смысл. Но кто сейчас поет стихиры окромя праздников? А тем паче канон?
Калужанка18 июня 2011, 23:48
Не единожды враги православия посягали на язык церковного богослужения. Но слава Богу и святым отцам, что до сих пор оно ведется на церковнославянском языке. Что касается тех,кто не знает или что-то не понимает по церковно-славянски - молитесь, пытайтесь читать Псалтырь и Библию на этом языке, и Господь вас просветит. Надо потрудиться.
Боюсь,что под сменой отдельных слов - протянут полномасштабную реформу.
Если всё-таки реформа языка богослужения и богослужебных текстов будет, то знайте, что "близ, при дверях", недолго останется и Антихриста ждать.
Церковно-славянский язык - это такая глубина. Когда читаешь один и тот-же текст на церковно-славянском языке и в синодальном переводе - это такая разница по смыслу и восприятию, как между небом и землей.Не лишайте будущие поколения неба.
Елизавета18 июня 2011, 23:36

Слава Богу! Это первое, что пришло сказать. Со всеми пунктами Проекта согласна. Буду ожидать новых хороших книг для изучения церковнославянского языка и результатов реализации такого важного Проекта в жизни нашей Русской Православной Церкви.

Александр18 июня 2011, 22:34
р.Б. Сергий,"..Зачастую выходишь после богослужения "голодный". В смысле, душа голодная остается. Все равно как пришел в ресторан пообедать, а ничего так и не удалось съесть по существу. Так, попил немного и перекусил знакомых блюд и все...", простите, не кажется ли Вам, что сравнивать посещение богослужения с рестораном как минимум странно?

А не доисправляемся ли мы до того что богослужения станут проводиться подобно спиричуэлсу (духовные песни афроамериканцев, оформился в последней трети XIX века в США в качестве модифицированных невольничих песен негров американского Юга), или до того что в богослужениях будет мат присутствовать, а в тюрьмах, понятный большинства заключённым, блатной жаргон? Ведь не все понимают не то что церковно-славянский язык, но и повседневный русский. Кому надо и кто хочет, тот будет стараться изучить и понять. Оставьте богослужение на церковно-славянском, а литература(кроме богослужебной) пусть будет на обоих языках. Простите великодушно!
Денис18 июня 2011, 22:23
...«дефолт», «камикадзе», «депозит», «мэйнстрим», «консенсунс», «дефиле», «бутик», «ремейк», «импичмент», «муниципалитет», «менталитет», «менеджмент», «дресс-код», «топ-менеджер», «медиа-маркет», «гей-парад», «ток-шоу», «прайм-тайм», «ноу-хау», «квота», «сервис», «сити», «овертайм», «дивиденды», «конвергенция», «презентация», «индексация», «ратификация», «пролонгация», «корпорация», «инфляция», «стагнация», «ротация», «приватизация», «эксклюзивный», «адекватный», «инновационный», «ликвидный», «политкорректный», «эротический», «ксенофобский» (ругат.), «гомофобский» (ругат.), «миссиофобский» (ругат.), и даже такой чудесный «креатив», как «бюджетный дискомфорт», «гламурный драйв», «ангажированный промоушен» и прочая подобная бартерная транквилизация и хреновина не представляют для него, современного русского человека, никаких затруднений в понимании сей изящной словесности.

Из статьи Н.Каверина "Церковнославянский язык – это наш язык для беседы с Богом"
http://www.blagogon.ru/digest/87/
Денис18 июня 2011, 22:22
Такие благозвучные русские слова, как «толерантность», «памперс», «саммит», «популизм», «плюрализм», «мораторий», «гомосексуал», «супермаркет», «рейтинг», «брифинг», «шопинг», «мониторинг», «тюнинг», «маркетинг», «консалтинг», «холдинг», «пирсинг», «роуминг», «блокбастер», «спонсор», «правайдер», «гастарбайтер», «лузер», «юзер», «бартер», «блоггер», «дилер», «киллер», «брокер», «риэлтор», «байкер», «ньюсмейкер», «спикер», «продюсер», «дистрибьютер», «префект», «омбудсмен», «мэр», «фьючерс», «секьюрити», «комьюнити», «паблисити», «брэнд», «трэнд», «референдум», «уикенд», «копирайт», «парадигма», «имидж», «бонус», «кворум», «рэкет»...
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ
Денис18 июня 2011, 22:16
Cейчас, в век всеобщей компьютеризации и глобальных коммуникаций, современный русский человек ради посещения других стран легко овладевает двумя-тремя иностранными языками и не менее легко овладевает языком современного мультимедийного сообщества...
Денис18 июня 2011, 22:14
Запомнить полтора десятка малопонятных церковнославянских слов – вызывает у того же современного гражданина бурный гражданский протест: богослужение должно непременно звучать на современном и понятном русском языке! Для иных высокообразованных христиан эти полтора десятка церковнославянских слов представляют серьёзнейшее препятствие в деле их спасения: ну, просто невозможно стало спасти свою душу, когда священник на богослужении вместо слова «жизнь» произносит «живот».
Денис18 июня 2011, 22:13
Церковнославянский язык не представляет собой хоть сколько-нибудь трудной или тем более непреодолимой преграды к пониманию смысла богослужебных текстов. Усилия на изучение какого-нибудь иностранного языка несоизмеримо выше тех усилий, которые человек должен затратить на простое ознакомление с церковнославянским языком. И, тем не менее, по-английски у нас говорят почти все.
иерей Емил18 июня 2011, 20:41
Духоносные отцы наши говорили,церковнославянский язык Ангельский язык!Читать Псалтырь,молитвы и богослужения доставляет настоящая радость,питает душу.Пусть критики замолкнут и отбросить всякая леность!Начните каждый день читать например ПСАЛТыРЬ на церковно-славянский язык и почувствуете огромная духовная радость.
Вера18 июня 2011, 20:15
Современный русский язык всё более "англизируется", детям уже часто непонятны художественные тексты недалёких 19-20 веков. Так что же дальше? Русскую классику переводить на понятный современный? Когда произошла реформа р. яз. в 1918 году, множество людей (философов, писателей, да и просто неравнодушных)выступило против неё. Русские писатели в зарубежье сохранили старую орфографию и писали "по-старому". К сожалению, эта реформа,"обкорнавшая" русский язык, разработана была русскими лингвистами до революции и соответствовала идеологии революционеров, мечтавших уничтожить наш народ. Церковно-славянский язык ещё помогает нам сохраниться как нации. Мне кажется, пора вводить в школе изучение старославянского языка как предмета, чтобы не забыть родной русский (понимать значение). А для непонимающих есть прекрасный словарь церковно-славянского языка. Ещё могу порекомендовать "Корнеслов" А. С. Шишкова( это для желающих понимать значение родного языка).
Ирина18 июня 2011, 17:58
Решусь и я свое слово дерзкое замолвить, да простит меня Господь.
На исповеди 11 июня каялась в том, что сердце не отзывается на многие молитвы из за отсутствия осмысления текста. Заметьте, не по причине незнания церковнославянского языка, а по причине отсутствия понимания смысла.Батюшка сказал, что в этом есть бесовское наваждение или нерадение в молитве. Стало быть, нет никакого наваждения, а тексты богослужений действительно требуют того, что бы их понимали, а не просто вычитывали. Но, меня смущает то обстоятельство, что в прежнем варианте наша церковь использовала богослужебные книги на протяжении столетий. Церковнослявянский язык сохранить необходимо! Это сокровищница, из которой будет черпать премудрость еще не одно поколение православных христиан России. Шрифт - отдельная тема - бесценен и уникален. Но, не человек должен быть для языка, а язык для человека. Думаю, святые отцы знали, что говорили.
Спаси, Господи, люди твоя.
Галина Борсуковская18 июня 2011, 16:25
Менять в языке нельзя ничего!
И потом - он очень красивый и совсем не такой уж непонятный. Он нам родной, нет никакой необходимости адаптировать его к нам, лучше мы сами к нему адаптируемся.
Просто нужно вернуть изучение церковнославянского языка в школы! Тогда и вопрос об этих подозрительных реформах можно будет снять раз и навсегда.
Cкоро уже будет 100 лет, как церковнославянский язык исключен из предметов, изучаемых в школе. Мне рассказывали, что будто бы есть несколько школ, в которых он изучается, но даже не знаю - сколько их, где они, да и правда ли, что они существуют? Поэтому меня совсем не удивляет, что люди в массе своей не знают этого древнего и такого прекрасного языка. В самом деле, может быть кто-то подскажет - где можно было бы его изучить?
Михаил18 июня 2011, 16:01
Для того,чтобы что-то знать люди заканчивают школу и институт,плятят деньги за курсы повышения квалификации,может быть стоит приложить немного усилий для того,чтобы понимать церковнославянский язык. А для того, чтобы люди пошли в храм нужно наверно что-то другое...
р.Б. Сергий18 июня 2011, 15:20
Воистину благое начинание! Помоги, Господи, исполнить все, что задумано. Давно уже пора было прояснить или заменить места вроде "Яко Христос воскресе, никтоже да не верует". Калька с греческого ОЧЕНЬ трудна для восприятия на слух, особенно в канонах. Высочайшие и глубочайшие богословские мысли отцов и так трудны для восприятия, а если еще перевод туманный, тогда смысл вообще постичь практически невозможно. Зачастую выходишь после богослужения "голодный". В смысле, душа голодная остается. Все равно как пришел в ресторан пообедать, а ничего так и не удалось съесть по существу. Так, попил немного и перекусил знакомых блюд и все. Новый, исправленный перевод на ЦСЯ просто необходим.
Ирина18 июня 2011, 13:47
Церковнославянский язык - это сокровище, глубина, и для людей, искренне стремящихся к Богу и живущих жизнью Св. Церкви, в Богослужебных книгах нет ничего не понятного, все святые слова питают ум и сердце, а для тех людей, кто только изредка бывают в храме, такое редактирование Богослужебных книг не поможет, не сделает их ближе к Церкви.
Дмитрий Субботин, Москва18 июня 2011, 13:15
Этот проект по частичному обновлению малопонятных церковнославянских слов сейчас осуществлять ни в коем случае НЕЛЬЗЯ: надо дождаться того благословенного времени, когда у руля нашей Русской Церкви будет находиться не либеральное священноначалие, а архипастыри, дорожащие традициями церковнославянского богослужения и любящие наш намоленный церковнославянский язык. И которые будут строго отбирать людей в соответствующие богослужебные комиссии.
А сейчас все бразды правления по исправлению богослужебных текстов НЕИЗБЕЖНО окажутся в руках неообновленцев, вроде профессоров кочетковского "свято-филаретовского института".
Галина Павловна18 июня 2011, 12:47
Ни в коем случае нельзя русифицировать не только полностью,но и фрагментарно богослужебные тексты.Это равносильно переписыванию древних икон современными богомазами.
Невнятные места следует снабдить ссылками с объяснениями.
Cергей Ларин18 июня 2011, 12:08
Не совсем понятен вот какой момент: если обновленные тексты не точно "передадут смысл оригинала, и не "сохранят традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию"
и не "обеспечат сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста" то что предполагается делать с возникшей ситуацией?
Дмитрий18 июня 2011, 10:57
Дело нужное!
Василий18 июня 2011, 10:13
Слава Богу! Если Господу угодно будет и нам полезо - так и произойдёт. Хорошо, что ещё с греческого когда-то перевели на церковнославянский. Просвети Господи умы наши!
Станислав из Сочи18 июня 2011, 08:29
Присоединяюсь к комментарию "Из Москвы". Хочу добавить: отцы! Как мало книг в церковных лавках на церковнославянском! Ноги стер чтобы найти молитвослов на церковнославянском книжного размера, а не маленького дорожного. Смог приобрести в магазине издательства Русской православной церкви Канонник. Приехал за этим в Москву из Сочи. В лавках все меньше таких книг потому что не востребованы прихожанами!

Да чего же ленивые мы православные! Лень-матушка нас одолевает потрудиться чуть-чуть и изучить хоть немного церковнославянский! Ведь после небольшого труда он становиться понятен, кроме трудных мест, но и этим можно справиться.

Спаси Бог!
раба Божия Людмила18 июня 2011, 07:39
Надо вернуть доНиконовский текст Богослужебных книг. Все уже было написано и установлено. По этим книгам молились наши предки, а сколько святых и святителей взросло! Ведь прилагали же наши родители усилия - выучить церковнославянский, а теперь пытаются все так перевести что б человек не напрягаясь молился. Не зря же опять и опять поднимается этот вопрос, не надо трогать то что установлено Богом. А вот следить за тем как читают,согласна, надо. Моей дочери исполнилось десять лет и она по учебнику Саблиной изучает церковнославянский, читает псалтырь, так вот иногда в нашем храме так читают молитвы что она мне говорит мама я понимаю, что читают только потому что сама текст произносила в слух. Простите.
sasha18 июня 2011, 07:28
к пункту N 6
"Помимо качества исполнения богослужебных текстов, имеют значение также акустические условия в храмах. Собор призывает учитывать эти условия и там, где это необходимо, использовать современные звуко-технические средства."

осмелюсь полностью согласиться - так и рождаются "закрепленные пожизненно места" в храмах и монастырях - людям просто не слышно и если не пришел за 3 часа до начала и не встал там где хоть что-то слышно- все, считай и не был... и еще чтоб и на улице было слышно - ну кто во дворе с детьми и колясками... или кому душно и нет сил стоять...

к пункту N 3
"В наши дни проблема понимания богослужебного текста является не менее актуальной, чем на рубеже XIX-XX веков, и требует своего решения"

хорошо если бы при приходах появились не только встречи со священниками для чтения Евангелия, но и встречи по изучению церковно-славянского языка - он такой необыкновенно красивый, точный в образах - просто очень-очень хочется его знать в "рабочем режиме"
иеромонах Илия (Володин) Бердянск18 июня 2011, 03:00
Как я уже писал на сайте Богослов.ру, то что делается определенное дополнение и исправление текстов это хорошо, так как действительно есть неточности и не совсем подходящие по современному смыслу слова. Главное,чтобы в дальнейшем не наступило полной русификации Богослужения. А то мы будем подобны обновленцам. В общем мне нравится то, что под руководством Святейшего Патриарха Кирилла наконец то те проекты,которые уже давно актуальны, начинают осуществляться.
Из Москвы18 июня 2011, 00:31
Совершенно нет необходимости в замене "малопонятных" церковнославянских слов на синонимы. Это недопустимо. Просто в печатных изданиях нужно делать ссылки с переводом "малопонятных" слов внизу страницы.
Людмила 17 июня 2011, 22:28
Очень отрадно, что эта проблема поднимается. Хорошо бы еще изменить современные шрифты на более близкие к церковнославянскому и вернуться к старой азбуке. Мне кажется, что изучение русского языка в том виде, каким он был до 17-го года, более полезно для развития и воспитания детей. Не случайно большевики его изуродовали. Низкий вам поклон, благодарю от всей души.
Р Б Сергий17 июня 2011, 22:11
Проэкт Очень нужен!!! Очень!!! Благослови Господи.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×