Основные проекты по популяризации церковнославянского языка

При обсуждении документов Межсоборного присутствия, связанных с церковнославянским языком, многие сторонники его сохранения, к коим безусловно относит себя автор настоящей статьи, говорят о том, что православные верующие должны не отказываться от него, а приложить усилия, чтобы его изучить и понять.

Действительно, в последние десятилетия люди получили счастливую возможность открытого знакомства с церковнославянским языком. Появилось большое количество учебно-методических пособий (учебников, сборников упражнений, прописей и т.д.), рассчитанных на разные целевые аудитории, разную лингвистическую подготовку учащихся. Но эти издания оказываются более или менее приемлемыми только при систематическом аудиторном образовании, возможность которого есть далеко не у всех. Для самостоятельного изучения церковнославянского языка имеющиеся пособия малопригодны, а потому почти не востребованы. Кроме того, существующие книги, описывая синхронный срез богослужебного языка, не формируют исторического взгляда на него. Между тем такой угол зрения сейчас как никогда актуален. Именно он поможет корректировать непростую ситуацию с русским языком и по-новому взглянуть на пути популяризации богослужебного языка, одна из главных проблем в отношении которого видится в потере культуры владения им – и духовенством, и прихожанами.

Православные верующие, насильно оторванные на долгие годы от традиционных корней, не слишком хорошо знают богослужение, не представляют себе до конца, из каких элементов, в том числе и гимнографических, оно выстраивается. Более того, составители вспомогательных изданий (кратких словарей, параллельных славяно-русских публикаций, переводов и т.п.), которых немало вышло в новейший период, достоверно не знают, что же на самом деле молящиеся понимают в службе, а что ускользает от них (конкретные слова, контексты, целые стихиры и проч.), а следовательно, их труды оказываются не совсем эффективными.

Очевидно, что чрезвычайно драматическая проблема смысловой закрытости заключается все-таки не в языке, а в его пользователях – в их церковной некультурности и житейской инертности. Если начать ее преодолевать, если начать воспитывать языковое благочестие, то снимется – хотя бы в некоторой, самой болезненной, степени – вопрос неясности богослужебных текстов.

Иными словами, в настоящий момент необходимо разработать ряд мер по популяризации церковнославянского языка.

Разумеется, нужно целенаправленно заниматься оптимизацией обучения церковнославянскому языку – аудиторного, дистанционного, самостоятельного, систематического, модульного, – разработкой вспомогательных материалов (печатных и электронных), открытием образовательных интернет-порталов. Понятно, что данные проекты отличаются традиционностью (хотя и учитывают новейшие технологии) и имеют долговременную перспективу.

Для того же, чтобы сделать популяризацию церковнославянского языка действенной, результативной и по возможности краткосрочной, к реализации предлагается культурно-просветительские проекты иного рода.

При их осуществлении следует учитывать несколько объективных факторов.

В последние годы наблюдается экспоненциальный рост количества информации, причем информации полезной, в которой человек постоянно нуждается для обеспечения функций жизнеобеспечений, а главное – для реализации социокультурных интуиций. При этом все чаще и чаще современники склонны выбирать смыслы фиксированной длины и отказываться от семиотических структур произвольной сложности. Внешне это проявляется в следующем: человек не может длительное время сосредотачиваться на какой-либо информации, и у него снижается способность к анализу. Формируется так называемое клиповое мышление, корреспондирующее с клиповой культурой: окружающий мир превращается в пестрый калейдоскоп разрозненных, как правило, мало связанных между собой фактов. Получаемая информация утрачивает обстоятельность, целостность, она переполнена аллюзиями, символами. Журнальные, телевизионные и даже художественные тексты становятся сильно сегментированными, разбитыми на перемежающиеся смысловые блоки небольшого – два-три абзаца – объема. Они насыщены большим количеством коротких фраз, и главная их цель состоит в создании не столько логического, сколько эмоционального отношения к происходящему и описываемому. Таким образом, человек привыкает к тому, что события, факты и их оценки непрерывно, как в мозаике, сменяют друг друга, и он не желает на них фиксироваться, постоянно требуя новой порции информации.

К феномену клипового сознания трудно относиться положительно, однако его механизмы в настоящий момент по необходимости востребованы в деле популяризации церковнославянского языка. Первоочередная задача заключается в том, чтобы современные люди вместили в себя хотя бы начальные знания о нем, подвергли их коннотативной обработке, что, возможно, побудило бы их к дальнейшему освоению богослужебной лингвосистемы.

Итак, первый образовательно-популярный проект представляет собой книгу с рабочим названием «Наш древний язык». С точки зрения структуры и оформления она будет напоминать, с одной стороны, книгу для чтения, а с другой – тезаурус своеобразного, условно говоря, облегченного типа. В книге предполагается описать с языковой и энциклопедической позиций лексический минимум церковнославянского языка – от 100 до 200 единиц, обладающих наибольшей частотностью и коммуникативной зна

/p>

К ним будут предложены лапидарные дефиниции, грамматические пометы и текстовые примеры. При этом планируется широкое использование этимологических экскурсов, рассчитанное на то, что происхождение слов представляет устойчивый интерес для широкой ауд

/p>

Вообще говоря, неослабевающее увлечение этимологическими версиями, которые могли быть систематизированы в книгах специального назначения, само по себе является высоко потенциальным механизмом популяризации церковнославянского языка. И происхождению слов, особенно тех, которые имеют резкую семантическую разницу в русском и церковнославянско

), нужно посвятить отдельное издание энциклопедического характера.

Возвращаясь к книге по церковнославянскому языку, нужно сказать, что каждая словарная статья, помещенная на ее отдельной странице, будет сопровождаться красочными иллюстрациями.

Возможно, рассматриваемый тезаурус будет написан в форме диалога с читателем, чтобы максимально приблизить к нему текстовое и иллюстративное содержание и чтобы избежать эффекта снисходительности. Нужно признать, что ситуация традиционной популяризации такова: специалист свысока, порой нетерпеливо, пытается объяснить что-то своим читателям или слушателям. Такая коммуникативная форма устарела. На ее смену уже пришла новая модель, которая зарекомендовала себя, прежде всего, в интернет-пространстве: равноправные участники диалога объясняют что-то друг другу, поправляя, дополняя полученные знания и выражая эмоции по поводу их характера и исчерпанности/ неисчерпанности.

Можно пойти по другому пути – извлечь из богослужебных текстов так называемые экзотизмы и архаизмы, которые лучше других реализуют историко-когнитивную функцию церковнославянского языка, с тем чтобы дать их доходчивую, креативную пре

.

Также полезным было бы описание богослужебной тер

/p>

Вторым культурно-просветительским проектом призвана стать серия документальных фильмов научно-популярного (богословско-популярного) характера о церковнославянском языке. Предполагается создание трех таких фильмов с наиболее оптимальным для восприятия хронометражем по 40 минут.

К подготовке и участию в них планируется привлекать священнослужителей, историков, лингвистов, деятелей культуры, мнение которых будет для зрителей авторитетным, престижным и заслуживающим уважения.

При этом подача фактов, связанных с историей и современным бытованием литургического языка, должна быть свободной от схоластической сухости, нарочитого дидактизма и художественной бесцветности. Видеоряды, тексты авторов и участников должны быть – при их безусловной научной и фактической выверенности – живыми, яркими и доступными для всеобщего восприятия. Нужно надеяться, что данные фильмы займут достойное место среди культурно-образовательных проектов, которые осуществляются в настоящее время на телевидении, что, несомненно, повысит авторитет Церкви и церковной науки.

Тематика фильмов может быть следующей: деятельность святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, становление славянской письменности, кириллическая и глаголическая азбуки, книжные справы на Руси и в России, роль русских правителей в распространении и исправлении богослужебных текстов, история церковнославянских слов.

Весьма полезным было бы посвятить один из фильмов богослужебной гимнографии. Ни у кого не вызывает сомнения, что на церковнославянском языке существуют замечательные в литературно-художественном отношении тексты, которые насыщены историко-богословскими реминисценциями. Учитывая современный интерес к средневековью, когда было создано большинство из них, великие гимнографические творения могут стать релевантными для популяризации литургического языка. Ведь церковнославянский текст, помимо структурной многослойности, обладает уникальной семантической разноуровневостью. Он состоит из собственно текста, гипертекста и даже внетекста. Гимнографическое повествование позволяет одномоментно побывать в разных временах и местах и осознать неслучайность их переклички. Особенно ясно это демонстрируют ирмосы и тропари канонов, в которых сопрягаются события Ветхого и Нового Заветов. Как это ни парадоксально, но для людей, воспитанных на искусстве постмодерна, чтение богослужебных текстов является намного более естественным занятием, чем для живших в XIX – середине XX века. Обладая клиповым сознанием (о чем говорилось выше), современники уже привыкли к нелинейному чтению, к тому, что единая структура составляется только из кубиков, а cильное впечатление – из пазлов. Широко известен такой факт: в самом конце XIX столетия бурное развитие художественной жизни породило огромный интерес к древнерусскому искусству, в том числе и к иконам, которые начали собирать и изучать. Аналогически можно предположить следующее: тенденции литературы рубежа XX–XXI веков в известной мере предполагают такое же открытие богослужебных текстов – открытие их как сложных художественных феноменов[1].

Пробуждение и стимуляция интереса к литургической поэзии – как у церковных, так и светских людей – обладает огромным миссионерским потенциалом. Поскольку среди ценителей гимнографии могут оказаться те, кто никогда не читал катехизаторскую литературу, не знакомился с церковнославянской грамматикой, не молился за богослужением. А значит, изначальный эмоционально-эстетический интерес к церковной культуре может стать для них первым шагом к вере и храму.

Лариса Маршева

16 августа 2011 г.

[1]См., например: Кравецкий А.Г. Церковная служба по гиперссылкам // http://www.gazeta.ru/science/2011/01/24_a_3502186.shtml.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Петр12 октября 2012, 22:27
Печально то что все попытки сохранить ЦСЯ как богослужебный язык тщетны. Я очень его люблю, и сам готов его защишать, но тенденция не обратима. Вандалы которые хотят ввести русский вместо ЦСЯ в богослужение не понимают что тем самым они делают языку, то что они бы сделали для икон, если бы они начали их писать в современном стиле, или строили бы храмы как на Западе.
Хочу привести несколько примеров. Я побывал этим летом в Болгарии и все псалмы (шестопсалмие), молитвы (Отче Наш, Символ Веры и т.п.), евангелие и апостол читались на Болгарском. И тоже самое происходит в Сербии. Совсем недавно в Белорусии ихний митрополит благословил вести службы на Белорусском. Но что я меньше всего ожидал, то это услышать русский язык в храмах МП. В Санкт-Петербурге в Преображенском храме читают Апостол и Евангелие на русском, и многие ЦС слова заменены на Русские (любовь Бога и Отца, вместо любы; есть всегда, вместо есть выну).
Это только одна часть потери нашей культуры. Скоро (Болгары и сербы это уже периняли у Греков) у нас будут стулья и скамейки занимать весь храм. И на новый стиль перейдем. Уберем завесу, будем служить с открытыми царскими вратами.
А от этого и не далеко до присоенинения к Католикам, а потом почему бы и не женское священство. А вообще зачем священство. Пусть как у католиков, любой может причащать, и исоведоваться тоже не надо перед причастием.
Вот кто хочет по такой дороге пойти, тот пусть и утрачивает ЦСЯ.
Василий27 января 2012, 15:40
Вот странная метаморфоза - иностранцы, желая приобщиться к русской культуре, хотят читать Пушкина и Достоевского в оригинале! А мы, русские, желая приобщиться к Богу, к творениям святых отцов хотим перевести их творения на более удобный для нас язык... По-моему это простое невежество с нашей стороны! Невежество, навязанное за годы советской власти и бурно расцветающее сейчас в период захлестывающего Россию "проамериканского" образа жизни и повального язычества. Кто из народа ратует за перевод в церкви? Да в первую очередь люди далекие от церкви! Те кто бывает там на Пасху и на Рождество или и того реже... Как говорится, кто хочет - тот ищет возможности, а кто не хочет тот отговорки! Кто хочет понять службу, то находит возможности! А кому нужна отговорка чтобы туда не ходить - тому любая отговорка подойдет!
Из личного опыта могу сказать, что чтение молитвослова на ЦСЯ вызывало проблемы первые несколько раз. Жена долго удивлялась, как это можно читать - когда сама попробовала в первый раз, то практически через полчаса уже не замечала никакого дискомфорта и читала бегло! А если стоит вопрос по поводу понимания прочитанного, то скажите честно, а читая Евангелие на русском, кто до конца понимает все что там написано?
Деонисий 3 декабря 2011, 20:45
Слава Богу!
Когда фильмы выйдут?
Клюквенная Катерина26 ноября 2011, 14:53
Юлии:

почему же сразу так жестко - лицемерие? Отчего человек не может изменить свою точку зрения? И потом, по-моему, в приведенных Вами цитатах одно другому совсем не мешает. Может быть, Вы не совсем верно поняли мысль автора?
Алексий25 сентября 2011, 12:51
Здравие всем. Моё мнение надо вернуться к старославянскому на котором писали книги,и молились в правосланвных храмах до 16 века, и возраждать крючковое пение(знаменское пение). Возродить старославянский в других странах где он когда то был.
Андрей29 августа 2011, 01:44
Основная проблема не в ЦСЯ - проблема в русском: он заполнился англо-франко-немецкими словами так, что в сущности мы уже не то чтобы не можем русскими словами выразить смысл,но и не понимаем полного смысла заимствованных терминов.Например из данной статьи : "переполнена аллюзиями", "коммуникативной значимостью", "подвергли их коннотативной обработке" и тп. Неужели нельзя по-русски написать ? Если уже нельзя - то чтобы это понять обычному человеку нужно перелопатить груду литературы, причем больше в сравнении с ЦСЯ, так как корни слов в ЦСЯ более понятны для русского, чем эта романо-германская галематья.Это как текст закона или указа - никто не будет его читать, потому что суть замутнена.
Вера26 августа 2011, 13:06
В отличие от Юлии, не увидела ни противоречия, ни, тем более, лицемерия. Прекрасная статья, как раз конкретно раскрывающая, в чём может заключаться эта большая работа. Предложения, внесенные автором действительно могут принести плод и для желающих изучить Церковно-славянский язык, и для тех, кто впервые "сталкивается" с ним, открыть его красоту, многогранность и глубину смыслов. Бог в помощь!
Юлия23 августа 2011, 23:37
В статье от 1 июля 2011 года Лариса Маршева писала:"Думается, что сейчас, в начале XXI столетия, пришло время большой работы с богослужебными текстами, которая должна быть построена на фундаменте церковнославянской герметичности и нацелена на осмысленное восприятие верующими литургического языка, традиционного для многовековой истории Русской Церкви".

А уже 16 августа резко меняет свою точку зрения:
"При обсуждении документов Межсоборного присутствия, связанных с церковнославянским языком, многие сторонники его сохранения, к коим безусловно относит себя автор настоящей статьи, говорят о том, что православные верующие должны не отказываться от него, а приложить усилия, чтобы его изучить и понять".
Когда же автор была искренней? Сплошное лицемерие. Стыдно.
Сергий22 августа 2011, 14:09
Опять провокаторы на обсуждении: то им и реформа мила (непонятно какая) и церковнославянский язык мил до не могу.
Задачка то проста:
Сейчас в свободном доступе в сети появился Канон Великий Андрея Критского, издания 1915г., причём это не просто брошюра на 25 листах, а целая книга с пояснениями (142 стр.).
Книга содержит Великий Канон в 2-х вариантах: на церковно-славянском и русском дореволюционном, т.е. на каждой странице виден и оригинал и перевод.
Так что суть поднятой Л.Маршевой проблемы в чём? А всё просто, нужно начать печатать книги, молитвословы, акафисты и прочая душеполезная на церконославянском с одновременным переводом на русский язык на одном листе, т.е. всё получиться в 2 столбика. Таким образом православный народ в наикратчайшие сроки всё уразумеет и обучится.

Наверное сейчас каждый знает, как тяжело сейчас найти Великий Канон на церковно-славянском, а тут такой подарок! Всем кто не найдёт, пишите мне на akmatik@rambler.ru - пришлю.
Дмитрий21 августа 2011, 13:05
Через 50 лет богослужение на ЦСЯ будет для прихожан еще менее понятно.
Иоанн19 августа 2011, 22:54
Я всегда говорю о том, что непонимание богослужебных текстов в большинстве своем связанно не с языком, а скорее с дикцией или аккустикой в храме, или пением таких напевов, что не разберешь половину, так к примеру в нашем Соборе стараешься уже максимально четко читать, а увы.... понятно не во всем храме, поэтому...во-первых стараться надо внятней слова произносить и петь..Дай Бог автору воплотить все, что написано в жизнь..

Сергій19 августа 2011, 17:35
Побудить целенаправленно изучать церковнославянский язык может лишь понимание его коренного отличия от современного языка. В противном случае, если не видно препятствия, не возникнет и желания его преодолевать.

Пусть уж лучше взгляд претыкается на незнакомых словах. – Такого кладезя смыслов не найти ни в какой сокровищнице всемирной поэзии.

Но более того... Церковнославянский язык – это язык Церкви. И любовь к Матери Церкви понуждает превозмогать себя. Влюбленность ослепительно вспыхнет и скоро угаснет. Любовь же способна разгореться и из крохотной искры. С помощью Божией.
Михаил18 августа 2011, 14:34
По сути повествования почти со всем согласен. А вот по форме... Солидарен с Натальей - уж больно много слов ангийского происхождения. Зачем? Русский язык очень богат, для чего опускать его на более примитивный уровень? Неужели столь образованный и эрудированный автор не может подобрать английским словам русский аналог (и, вообще, так ли часто возникает острая необходимость их использования)? Вдвойне неприятно, что пишет не либерал, а наша сестра. Обидно за "великий и могучий"...
Татьяна17 августа 2011, 23:40
Простое знание народом переводов слов с ЦСЯ на русский не решит проблему. Для того, чтобы адекватно! перевести текст нужно знать язык в полном объёме: построение предложений, времена, и т.д., т.е так выучить язык, чтобы свободно на нём понимать - всё это есть получение новой профессии: лингвиста-филолога-переводчика. Оглядываю наших прихожан (живу в провинции, как и большинство населения) и всё то, о чём говорит автор статьи кажется не из нашей жизни, и даже не из нашей реальности. Всё это прекрасно, но, увы, нежизненно абсолютно. Даже для молодёжи. И вообще получается, что сначала нужно выучить ЦСЯ, а потом сможешь стать полноценным членом Церкви. Всё это кажется нелепостью, когда речь идёт о насущном вопросе спасения. Но судя по всему, элитарность будет сохранена и вся глубина смыслов богослужебных текстов будет открыта только немногим специалистам, а от подавляющего большинства верующих так и будет скрыта под спудом ЦСЯ. И это очень жаль. Наверное эта проблема нерешаема и многие уже привыкли просто выстаивать службы и вычитывать молитвы. Правда, некоторые прихожане сейчас берут переводы на русский, какие могут достать и хотя бы дома молятся по ним. Говорят, что очень нравится понимать то, о чём молишься и просишь Господа. Молитва качественно становится другой по сравнению с мысленными кульбитами, когда на языке - ЦСЯ, а в уме параллельно - путаный перевод на русский.
Наталия17 августа 2011, 22:14
Вызывает недоумение язык автора, наполненный иностранными "научными" словами, которые совершенно не вяжутся с тематикой статьи. Неужели нет русских слов для выражения своих мыслей? Неужели современные ученые, тем более слависты, уже не могут писать чистым и красивым русским языком, свойственным русской науке 19-го века?
Елена17 августа 2011, 16:24
Люблю церковнославянский язык
Наталья17 августа 2011, 16:18
Некоторое время назад в издательстве Сретенского монастыря вышел Молитвослов на церковнославянком языке. Хочу выразить огромную благодарность издателям! Зная молитвы на русском языке,я по памяти читала знакомые фразы, но по церковнославянскому тексту. Сначала медленно, а потом легко стала читать. То есть я даже не учила буквы, как-то само собой выучилось, и теперь я могу читать не только молитвослов, но и другие тексты на церковнославянском языке. Большое спасибо!
Андрей17 августа 2011, 12:31
Самая большая ошибка сделанная Церковью - печатать молитвословы в виде транскрипции. Надо давно было решить принципиальный вопрос: либо молитвословы печатаются на церковно-славянском языке (славянской азбукой), либо на нормальном русском (т.е. в переводе). В принципе можно было бы печатать и те, и те молитвословы, но не печатать русскими буквами церковно-славянский текст, это выглядит очень глупо.(Хотя подозреваю раньше ,наверное, просто технически было невозможно печатать славянской азбукой)
Подавляющее большинство современных молитвословов напечатаны в виде транскрипции, и это ужасно. Молитвослов или Евангелие на церковно-славянском практически не найдешь, это очень большая редкость.


Лилия16 августа 2011, 17:04
Конечно нужна реформа в богослужении. Церковно-славянский язык и оперное пение в храмах взаимоисключающие вещи, вернитесь к истокам. Византийское пение помогает понять и почувствовать сердцем церковно-славянский язык, его красоту и молитвенность.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×