Новое продолжение агиографической традиции

Беседа с историком Андреем Виноградовым

Собирать сокровища церковного предания и сохранять их в современном стремительно меняющемся мире – важнейшая миссия ученых и богословов сегодня. Поэтому появление нового, выполненного на современном научном уровне житийного собрания в шести томах, переведенного с французского и адаптированного издательством Сретенского монастыря, стало, без преувеличения, одним из главных событий последних лет в православном книгоиздательстве и агиографической науке.

О миссии нового издания и его особенностях рассказывает его научный редактор кандидат исторических наук Андрей Виноградов.

– Что представляет собой новое издание?

– На протяжении многих столетий в Церкви создавалась литература о святых. И этот огромный корпус текстов жизнеописаний святых, который мы имеем сейчас, можно разделить на три группы. Это сборники разных авторов; сборники больших текстов, которые собраны и отредактированы одним автором; и, наконец, сборники кратких текстов, так называемые синаксари, или проложные жития.

Примерно в 80-е годы XX века на Афоне началась большая работа по составлению современного синаксаря: иеромонах Макарий Симонопетрит более 25 лет трудился над его французским изданием. Это собрание уже увидело свет на нескольких языках, а теперь подготовлена и его русская редакция.

Изначально предполагалось переработать и перевести на французский язык известный греческий «Синаксарь» преподобного Никодима Святогорца, который, в свою очередь, представляет собой расширенный вариант Синаксаря Константинопольской Церкви X века. Но затем стало очевидно, что обойтись просто незначительным редактированием и переводом невозможно: XX век принес много открытий в области истории восточного христианства. Кроме того, прославлено множество новых святых, сделано множество археологических открытий, которые позволили узнать больше о житиях угодников Божиих разных времен. Поэтому изначальные тексты синаксарей предыдущих эпох потребовали существенной доработки, и однотомное издание разрослось до шести томов – по два месяца в каждой книге.

Сейчас уже вышли французские, немецкие, английские, итальянские издания этого сборника – адаптированные для православных христиан, живущих в Западной Европе. Для восточных православных создано греческое издание и – недавно – русское.

Русский перевод труда, составленного отцом Макарием, представляет собой своего рода дополнение, следующий этап исследований. В ходе работы над ним были существенно переписаны и дополнены главы, которые посвящены русским святым.

По типологии это нечто среднее между сборниками пространных и кратких текстов. Жития не такие подробные, как, например, у святителя Димитрия Ростовского, но в то же время здесь собраны и обработаны все доступные сегодня достоверные сведения о жизни святых.

– Какое место новый синаксарь займет среди множества житийных сборников, которые издаются сегодня?

– Мы понимаем, что ни одно из собраний житий святых, которые есть у нас, не является идеальным, – у каждого из них своя миссия и своя история. Новый синаксарь – это особое явление в современной богословской науке. Если хотите, это первое научно выверенное собрание житий, где учтены исторические открытия, уточнены многие даты. Так, жития святителя Димитрия Ростовского, этот выдающийся памятник духовной культуры, основаны на древних источниках, но в то же время в них чередуются реальные предания и легендарные – ведь тогда еще не существовало критической агиографии как науки и отделить древние тексты от более поздних было невозможно.

Как известно, агиографическое описание – это описание тех фактов жизни святого, которые свидетельствуют о его подвиге, о его святости; оно передает тот облик святого, каким его знает Церковь. Вместе с тем это и реальные факты, которые не противоречат действительности. Поэтому очень важно там, где это возможно, очистить жития от различных ошибок и случайных или намеренных искажений, которые неизбежно появляются с течением веков. В сборнике отца Макария впервые системно была проделана такая работа, которая творчески продолжает древнюю синаксарную традицию Православной Церкви.

– В чем заключалась работа над русской редакцией?

Андрей Виноградов
Андрей Виноградов
– Нашей задачей, прежде всего, был адекватный перевод. Поэтому над изданием работала большая группа переводчиков, причем помимо лингвистического они должны были иметь историческое образование. Сам отец Макарий – француз по происхождению, именно поэтому на него возложили послушание готовить французское издание. Однако церковные термины изначально дошли до нас на греческом языке. Поэтому переводчикам пришлось четко проследить за тем, чтобы донести первоначальный смысл текста.

Затем потребовалась научная редактура, исправление неточностей и уточнение сведений о русских святых. Например, пришлось исправлять географические названия, имена исторических персонажей. Известно, что представления о почитании того или иного святого в русской и греческой традиции различаются, а следовательно, потребовалось сокращение одних житий и дополнение других, весьма важных для русского читателя, таких как житие преподобного Сергия Радонежского, святителя Николая – в Русской Церкви он почитается особенно, а кроме того, в Греческой Церкви нет праздника перенесения мощей этого святого. Что-то нам пришлось сократить – это те жития, историчность которых вызывает большие сомнения. Например, «Повесть о Варлааме и Иоасафе» была, как это сейчас точно установлено, первоначально создана как душеспасительная повесть, не подразумевавшая реального существования героев, но примерно в XIII веке она входит в агиографические сборники.

Эту редактуру делал я и еще один редактор – Олег Родионов. Литературный редактор шеститомника – Анна Солдаткина. Кроме того, в редактировании принимали участие руководитель издательства Сретенского монастыря иеромонах Симеон (Томачинский) и наместник Сретенского монастыря архимандрит Тихон (Шевкунов). Вся работа заняла около пяти лет.

Мы работали с текстом уже второго французского издания, который еще не вышел в свет. Все дополнения, исправления и найденные неточности сообщались отцу Макарию, который, в свою очередь, вносил их во французский вариант.

Еще одна особенность проекта заключается в том, что отец Макарий, поскольку он создавал агиографический сборник для православной Европы, включил в его состав большое количество житий древних святых, которые были прославлены до разделения Церквей. Таким образом, были исключены многие святые эпохи Каролингов, когда начались богословские споры между греками и Западом. Это сложная проблема, и потому включение даже немногих из этих святых в синаксарь вызвало споры в Греции, когда сборник вышел там. У нас же во время утверждения грифа Издательского совета также были высказаны разные мнения. Они изложены в предисловии к синаксарю. В частности, там отмечено, что книга не ставит своей целью включение тех или иных древних святых в официальный календарь Московской Патриархии, если их там не было. Все жития таких святых помечены специальным знаком. То есть задача синаксаря – познакомить русских верующих с подвижниками, которые почитались в неразделенной Церкви. Кроме того, ведь существуют приходы Московского Патриархата в Европе, и там верующим особенно интересно будет узнать о древних святых, которые сейчас известны в Европе и которых почитала неразделенная Церковь.

– Издание решает важнейшие научные задачи. А чем оно может быть полезно простому читателю?

– Главный принцип этого сборника – полнота, то есть он ставит целью познакомить с как можно большим количеством жизнеописаний святых. Конечно, история Церкви продолжается, но на сегодняшний день это самое полное описание.

При этом мы стремились дать читателю наиболее достоверные и точные сведения. Тексты не перегружены сложной риторикой; предполагается, что в течение дня можно будет прочесть и обдумать жития всех тех святых, память которых в этот день празднуется.

Конечно, очень желательно, чтобы современные христиане хорошо знали разные житийные сборники, например и уже упоминавшегося святителя Димитрия Ростовского. Но вот не все смогут ежедневно читать их: текст достаточно сложен, чтобы хорошо в нем ориентироваться; нужно обладать определенными знаниями. А ведь чтение житийной литературы входит, наряду с чтением Евангелия, в домашнее молитвенное правило многих христиан. Поэтому сейчас, когда тысячи людей приходят к вере осознанно и готовы учиться благочестию, читать книги, было особенно важно создать такой синаксарь.

– Посоветуйте, пожалуйста, как сориентироваться в мире житийной литературы, которая широко представлена в современном православном книгоиздании.

– Надо четко понимать, какую книгу вы берете в руки. Старинные тексты, такие как жития святых в Четьях-Минеях митрополита Макария или современные русские переводы с греческого и латинского языков, ценны тем, что доносят до нас предание в своем изначальном виде, ведь часто они писались учениками святых, очевидцами их жизни. Но, конечно, так как прошли сотни лет, там неизбежно могут быть некоторые искажения, неточности, богословские заблуждения. С другой стороны, есть масса более поздней литературы, написанной в рамках унификации этих текстов: прологи, где дается краткая информация, а также такие сборники, как сборники святителя Димитрия Ростовского или Иустина (Поповича) – правда, этот сборник не переведен на русский язык. И, конечно, сегодня есть огромное количество современных авторских книг о святых. А вот тут каждый случай индивидуален: можно столкнуться с вопиющей безграмотностью, но можно найти и замечательные с научной и художественной точки зрения произведения. Вместе с тем при знакомстве с современной житийной литературой надо иметь в виду, что в народном сознании по-прежнему работает модель порождения апокрифов, воспроизводятся древние легенды, рождаются новые.

В качестве частного примера могу привести книги, которые делали игумен Владимир (Зорин) и Александр Бугаевский: о святителе Спиридоне Тримифунтском, святителе Николае Мирликийском, великомученице Параскеве. Там авторы действительно опираются на древние тексты, отметая недостоверные сведения и воссоздавая первоначальный образ святого.

С Андреем Виноградовым беседовал Антон Леонтьев

2 декабря 2011 г.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Комментарии
Людмила 8 декабря 2011, 10:12
Добрый день!
Еще один вопрос по данному сборнику: синаксарь составлен на современном русском языке или дореволюционном?
Очень приятно читать книги на дореволюционном языке, поскольку в них не встретишь приставку "бес", а только "без". Как бы это с нашей точки зрения не выглядело безгармотным, но наши предки "зрили в корень". Дореволюционный шрифт также содержит в написании слов букву "", которая, как можно заметить, содержит элемент креста и, если смотреть текст целиком, то видишь эти крестики и произведение как будто защищено силой Креста Господня, одухотвореннее что-ли получается. Кроме того дореволюционный язык на мой взгляд ближе в церковнославянскому, а значит более духовный.
Если синаксарь составлен на современном русском языке и есть возможность его издать на дореволюционном, было бы просто замечательно.
А в заключении хочется выразить глубокую признательность всем, кто трудился над изданием санаксаря. Труд поистене глубокий и тяжелый. Спаси вас Господи!
Людмила 8 декабря 2011, 09:31
Добрый день! Где можно приобрести синаксарь?
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×