Практические вопросы применения церковнославянского языка в современном богослужении

Доклад на пленарном заседании межрегионального форума «Славянский мир: общность и многообразие»

Епископ Покровский и Николаевский Пахомий (Брусков)
Епископ Покровский и Николаевский Пахомий (Брусков)
Обсуждение проблематики применения церковнославянского языка в богослужении ведется на протяжении нескольких столетий (даже не десятилетий). И это понятно и оправданно, ведь для верующего человека не может быть неважным и малозначимым язык, на котором он обращается к Богу, те образы, через которые постигает реальность духовного мира.

И в наши дни развитию церковнославянского языка уделяется пристальное внимание. Так, буквально сегодня, 21 мая, начинает работу круглый стол в рамках VIII Международной конференции «Навстречу 300-летию Свято-Троицкой Александро-Невской Лавры», на котором будут обсуждаться вопросы развития языка, работы с древними и современными текстами, применения церковнославянского языка в богослужении.

Изменение, развитие языка богослужения, возможность перевода богослужебных текстов (полностью или частично) на современный русский язык волнует не только филологов. В июне 2011 года был предложен для опубликования в церковных средствах массовой информации с целью широкого обсуждения и дискуссии проект документа, составленный комиссией Межсоборного присутствия по вопросам богослужения и церковного искусства «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI в.».

Как и ожидалось, проект вызвал бурные споры, так как затрагивает, безусловно, насущные проблемы современной церковной действительности: понимание богослужения молящимися в храме людьми, возможность и необходимость перевода и исправления богослужебных текстов, меры, направленные на популяризацию церковнославянского языка. Эти споры продолжаются и по сей день. Во исполнение принципа: «В главном – единство, во второстепенном – свобода, во всем любовь», – участники дискуссии высказывают самые различные взгляды как на постановку самой проблемы (есть ли вообще сложности с пониманием церковнославянского языка богослужений, насколько радикальными должны быть меры по их решению), так и на способы ее решения. Хотелось бы сегодня поделиться с участниками форума своим видением данной проблемы.

Церковнославянский язык является неотъемлемой частью православного богослужения, церковные люди не представляют себе молитвенных воззваний на ином языке. Мы не только читаем, но и мыслим на этом языке. У многих людей именно с церковными словами связаны определенные богословские ассоциации, религиозные чувства.

Несмотря на то, что церковнославянский развивается на протяжении многих веков, содержит слова и выражения, которые не употребляются в обыденной жизни, у человека, который стремится к воцерковлению, регулярно посещает богослужения, читает Священное Писание и духовную литературу, не возникает особых трудностей с пониманием богослужебных текстов. На примере своего служения в священном сане могу свидетельствовать, что чем больше священнослужители проводят просветительскую работу, направленную на разъяснение богослужебных текстов, тем больше возникает интереса и желания изучать церковнославянский язык у прихожан. За годы своего служения я не встречал ни одного человека, который искренне заинтересовался бы церковной жизнью, начал прилагать какие-то усилия и не смог бы понять того, что читается в храме. Напротив, некоторая таинственность и архаичность языковой формы богослужения у думающих и находящихся в духовном поиске людей вызывает живейший интерес. Особенно это касается детей и молодежи.

Православное богослужение циклично, одни и те же слова, посвященные тому или иному событию, услышанные снова рождают новые ассоциации, открывают новую глубину в понимании богословия праздника. Каждый текст рождает исторические, богословские, нравственные аллюзии, понимание которых приходит по мере возрастания человека.

Но с другой стороны церковнославянский язык претерпевал изменения на протяжении своего исторического развития. И порой вследствие недостатков перевода и тиражирования богослужебных книг, метаморфоз норм литературного русского языка и других причин некоторые слова или целые обороты речи становились непонятными, а порой читатели начинают вкладывать в них смысл прямо противоположный первоначальному.

В связи с этим в рассматриваемом проекте документа предлагается начать работу по исправлению богослужебных текстов с тем, чтобы сделать их более понятными для большинства наших соотечественников. Для этого в частности в п. 4 предлагается замена «малопонятных церковнославянских слов, а также тех слов, которые в современном русском языке имеют принципиально иное значение по сравнению с церковнославянским. Эквиваленты для них следует находить по преимуществу не в русском литературном, а в церковнославянском языке, что обеспечит сохранение единства стиля и преемственность традиции богослужебного текста».

Следует отметить, что именно этот пункт проекта вызвал самые оживленные споры. Стороны высказали аргументы, с которыми сложно, на мой взгляд, не согласиться. Все возражения можно свести к нескольким причинам. Не отрицая наличия самой проблемы, многие авторы беспокоятся по поводу условности некоторых формулировок проекта. Так, протоиерей Сергий Правдолюбов вполне резонно уточняет: кто будет определять «понятность» или «непонятность» того или иного текста? Где критерий «сложности для понимания»? Богослужение Православной Церкви содержит в себе всю догматику православного вероучения. Посему богослужение действительно непонятно для тех, кто не знает основ православного учения и церковной, в частности Библейской, истории. В таком случае возникает вопрос: справщики текстов богослужения будут ориентироваться в своей работе на постоянного прихожанина, грамотного и желающего совершенствоваться, или на захожанина, проявляющего первый интерес к тому, что происходит в храме (а порой и вовсе не проявляющего особого интереса)?

Если предпочтительнее окажется второй вариант, не лишим ли мы и того, и другого возможности развиваться, более глубоко понимать богословские образы, отраженные в богослужебных текстах? В таком случае получится, что реформа проводится в интересах тех людей, которые, по верному замечанию протоиерея Сергия Точеного, сами слишком заняты более важными делами и «затрудняются» идти ко Христу, т.к. им тяжело сделать усилие над собой (открыть книгу с параллельными текстами, изучить толкования)? А как показывает история и Православной, и Католической Церкви уступки таким людям никогда не приводили их в храм. На Западе, где богослужение сделано максимально «удобным» для современного человека, мы не видим литургического возрождения и расцвета церковной жизни. Литургическое возрождение возможно только там, где люди начинают понимать богословскую глубину того, что происходит в храме, где ведется живая просветительская работа с прихожанами.

Г.И. Трубицына в своей статье «О Проекте документа "Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви ХХI века"» приводит замечательный пример, как анализ выражения «Независтный Источниче» открывает перед внимательным читателем глубокие рассуждения о Боге, показывает различие в языческом и христианском мировоззрении. Это пример неудачного перевода, когда удачного не может быть в принципе, потому что образ основывается на эллинистическом понятии ftonos theon (зависть богов), которого не было в славянской культуре. Славянское значение слова зависть – «чувство недоброжелательства и нерасположения к кому-либо, вызванное действительным или мнимым превосходством, преуспеванием кого-либо». Зависть богов в эллинистической культуре – это глубокое понятие, основанное на представлении, что человек на земле не может обладать полнотой блаженства, его удел – страдание. В образе «независтно» представлено первостепенное отличие христианского Бога от языческих богов. Христианский Бог в абсолютной полноте готов наделить своими благами человека.

Автор справедливо отмечает, что сохранение подобных понятий, лексики, показывающей развитие современного русского языка, их связь с духовным наследием нашего народа открывает перспективу плодотворной работы над языком в школе. Когда церковнославянский будет введен в школьную программу не только в православных гимназиях, он поможет сделать уроки русского языка интересными, развивать языковое сознание молодого поколения.

В проекте рассматриваемого документа подчеркивается, что переводимые тексты «должны точно передавать смысл оригинала, быть понятными для молящихся и сохранять традицию возвышенности богослужебного языка, свойственную Православию». Однако определение возвышенности, его соотношение с понятностью слов и оборотов также очень расплывчато. Во-первых, не все национальные языки предполагают возвышенный перевод. Как отмечает Г.И. Трубицына: «Вряд ли выражение "приидите, поклонимся", переведенное на чувашский как "придите, постучим головами", звучит возвышенно». А между тем само мировоззрение чувашского народа не знало воздаяния чести через поклонения. Во-вторых, в современном расхристанном обществе, утратившем к тому же высокую планку культурной жизни среди широких слоев общества, не только многие возвышенные слова становятся непонятными, но и раздражают многие понятия нравственной жизни. В том же самом призыве «придите, поклонимся» само предложение смириться перед чем-то более высоким, чем человеческое «я», воспринимается как оскорбление. Нужно понимать, что язык – это не механический инструмент, а живой организм, который отражает изменения мировоззрения, психологию, историю народа.

Порой уточнение, направленное на то, чтобы упростить выражение для понимания, способно исказить его смысл. Например, слова апостола Павла: «Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает» (1 Кор. 10,23) в современном русском переводе, изданном Российским Библейским обществом, звучат так: «Все позволено! Но не все способствует созиданию». Также могут быть утрачены едва заметные смысловые оттенки похожих слов.

Церковнославянский язык возвышен, неотмирен и тем самым он воцеломудривает человека, приобщает его к богатой церковной культуре, открывает новые горизонты в понимании жизни.

Еще одно очень значимое возражение против исправления церковнославянского языка: кто будет проводить эту работу? Ведь для того, чтобы вносить серьезные исправления в богослужебный язык, нужно, с одной стороны, иметь соответствующий духовный, молитвенный опыт, блестяще разбираться в литургических тонкостях, а с другой стороны – иметь серьезное филологическое образование, понимать особенности поэтической системы византийской гимнографии. Не случайно переводчиками богослужебных текстов на славянский язык стали именно равноапостольные Кирилл и Мефодий – люди святой жизни, получившие к тому же блестящее для своего времени образование и воспитание. Много ли сегодня таких специалистов? Есть ли у Русской Православной Церкви силы и средства начинать столь глобальный проект?

Приступая к работе над богослужебными текстами, нельзя забывать особенности русской церковной истории, русского менталитета. Для русского человека вопрос сохранности священных текстов, обряда всегда был значим, ибо внешнее всегда воспринималось им как отражение внутреннего. Мы не сможем забывать, что церковный раскол XVII века, вызванный поспешной непродуманной и категоричной реформой, не уврачеван окончательно до сих пор.

Таким образом, безусловно, можно сделать вывод, что существует проблема в понимании некоторых богослужебных текстов, которые в процентном соотношении составляют незначительную долю относительно тех молитвословий, смысл которых можно уяснить и без каких-либо исправлений. Но для решения этой проблемы ни в коем случае нельзя принимать поспешных мер и совершать необдуманных действий. Каждое исправление должно обсуждаться в широком кругу специалистов. Не должно происходить вмешательства в строй церковнославянского языка, заменяться должны только отдельные устаревшие слова, непонятные церковному человеку, не касающиеся определения догматических истин.

На мой взгляд, работу по улучшению понимания верующими богослужения нужно начинать не с перевода, а с просветительской работы с прихожанами и усиления контроля за служением духовенства. Для лучшего понимания церковнославянского языка необходимо организовать издание дешевых построчных комментариев к богослужебным текстам, качественных словарей и учебников. В проекте документа совершенно справедливо отмечается, что «важной задачей остается организация работы по широкому изучению церковнославянского языка. Большинство верующих ограничивается несистематическим знакомством с ним во время богослужения. В связи с этим необходима подготовка новых пособий по церковнославянскому языку разной степени сложности и детализации, а также учебных материалов в современных медиаформатах – в виде аудио- и видеокурсов, телепрограмм и т.п.» Изучение языка в воскресных и общеобразовательных школах, проведение занятий для прихожан без сомнения принесут добрые плоды.

Зачастую прихожане (а порой и сами священнослужители) плохо понимают смысл прочитанного в храме не потому, что церковнославянский изобилует непонятными или устаревшими оборотами, «в значительной степени восприятие текста зависит от качества его исполнения». Непродуманные сокращения, неблагоговейное служение также не способствуют пониманию не то что отдельных слов, а вообще смысла того или иного богослужения (последования).

Поэтому священноначалию следует активизировать работу по усилению контроля за качеством чтения и пения богослужебных текстов, требовать от духовенства раскрывать их глубокий назидательный смысл в проповедях. Здесь можно посоветовать проводить на епархиальном уровне конкурсы чтецов, обучающие семинары, периодически устраивать аттестацию священнослужителей и церковнослужителей на предмет знания основ церковнославянского языка и правил произношения. Настоятели должны следить за тем, как читают и поют в их храмах. Ведь «нередко прекрасные тексты остаются непонятными не из-за труднодоступности церковнославянского языка, а из-за плохого чтения и пения в храме». Необходимо проводить богослужебную практику для священнослужителей небольших храмов в крупных соборах, во время которой проверять качество чтения.

Если такая работа будет проводиться, то без сомнения через небольшой временной промежуток мы увидим добрые плоды в церковной жизни, которые вполне возможно окажут влияние и на общекультурный уровень нашего народа.

Псковская митрополия, Псково-Печерский монастырь

Книги, иконы, подарки Пожертвование в монастырь Заказать поминовение Обращение к пиратам
Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
Трудные места богослужебных текстов Трудные места богослужебных текстов
Иеромонах Тихон (Васильев)
Трудные места богослужебных текстов Трудные места богослужебных текстов
Иеромонах Тихон (Васильев)
В общественном православном сознании уже давно как бы витает такая идея, что существует огромное множество «неудобовразумительных» мест в церковнославянских богослужебных текстах. На самом деле за три года бытия группы «Трудные места богослужебных текстов» ею было начато не больше трех десятков обсуждений таких сложных мест.
Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения Ради мира церковного проект о церковнославянском языке следует снять с рассмотрения
Протоиерей Сергий Правдолюбов
Проект, предложенный ныне на обсуждение, затрагивает не частные вопросы исправления церковнославянского языка и прояснения якобы «непонятных» мест церковнославянского богослужения. Это – начало процесса разрушения православной традиции во всех сферах церковной жизни: в богослужебном языке, в литургическом уставе, в церковном Предании. Остановить этот разрушительный поток обновлений и «реформ» будет крайне трудно и даже, пожалуй, невозможно.
«Наибольшей причиной непонимания богослужения является рассеянность ума» «Наибольшей причиной непонимания богослужения является рассеянность ума»
Прот. Леонид Ролдугин
«Наибольшей причиной непонимания богослужения является рассеянность ума» «Наибольшей причиной непонимания богослужения является рассеянность ума»
Беседа с протоиереем Леонидом Ролдугиным
Сейчас многих волнует вопрос о возможных изменениях в богослужении. В Интернете и печатных СМИ идет дискуссия о языке богослужения, о том, как сделать богослужебные тексты «более понятными», насколько необходимы их переводы, кто и как этими переводами должен заниматься. Мы попросили высказаться на эти темы протоиерея Леонида Ролдугина.
Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века» Проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»
Редакция интернет-портала «Православие.ru» будет признательна своим читателям за отзывы на представленный проект документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Вы можете присылать свои размышления в виде статей, исследований, интервью и комментариев к опубликованному материалу.
Размышление над церковнославянским языком Размышление над церковнославянским языком
(к проблеме понимания)
Размышление над церковнославянским языком Размышление над церковнославянским языком
(к проблеме понимания)
Галина Трубицына
Данные заметки представляют попытку протянуть единую нить от создания св. братьями Кириллом и Мефодием славянской письменности до наших дней, чтобы помочь каждому верующему сознательно определить, на каком языке ему общаться с Богом. Нас в первую очередь будет интересовать самый острый для наших дней вопрос – вопрос понимания.
Комментарии
Сергей11 мая 2014, 23:04
"Церковно-славянский язык - это наше национальное достояние..."- Это смотря,что или кого называть нацией.Мне сорок три из них тридцать девять прожил в г.Воронеже, а из моих знакомых только пятеро посещали(-ют)храмы.О тех кого вижу в храме ни чего сказать не могу сказать , т.к. в жизни , в работе не сталкиваюсь.
"Ничего не понимала в течении 2-2,5 месяцев. А потом..."- дай-то Бог .Но скорее всего самообман.Знание(понимание) языка можно определить способностью излагать свои мысли ,а так же пересказать прочитанное(услышанное).
Переводить или нет ?
Спрос рождает предложение.Если есть люди которым это необходимо и эти люди нужны РПЦ, то перевод необходим.И при этом необходимо ,чтоб оба условия соблюдались.
В противном случае , пусть всё остаётся на своих местах.
Тут же возникает другой вопрос,а есть ли те кто сможет просвещать или переводить, термин сути дела не меняет.Дороги то и по сей день не можем ,люди то те же самые.
Так что - спасение утопающих,дело рук самих утопающих.(В море житейском)
иоанна22 октября 2013, 02:27
Согласна с автором статьи,что надо строго следить за тем,чтобы правильно читали и пели в храмах.Иногда в храмах можно услышать такое!..Особенно надо обращать внимание на ударения. Я за церковно-славянский язык. Это большой подарок нам от Бога!Это просто чудо,это какое-то таинство,которое невозможно передать словами. Какая радость слушать его на наших службах! Слава Тебе Боже наш,слава Тебе!
Людмила 2 июля 2013, 21:28
Православие - это наука, кто хочет может изучить и постигнуть. Надо трудиться, чтобы что-то знать. Китайский можем изучить, а вот язык общения с Богом - ну никак. Нам бы реформы, вплоть до расколов, как в 17 веке. И кто эти реформы инициирует, кто комиссии по переводу создает - как ни странно патриархия. На чью мельницу воду льем, братия?
Тут экуменизмом попахивает. Католики дореформировались,даже символ веры изменили,посты отменили,а прихожан больше не стало.
Василий Простый 4 апреля 2013, 01:17
Мир Вам дорогие братия и сестры!Слезно умоляю оставить эти мысли,и не трогать жемчужину веры нашей!За каждой буквой и запятой духовный труд наших предков.От нерадивости и лености все эти побуждения,от врага рода человеческого навеяны!
Леонид21 декабря 2012, 00:01
Церковно-славянский язык - это наше национальное достояние, которое нужно всячески оберегать от произвольных "улучшений". Ведь от "поправки" до "искажения" один шаг. Полагаю, что больше пользы принесёт положение ограждающее его от изменения, затрудняющее сиюминутное, на потребу дня его изменение. Нужно не сдавать позиции, а укреплять их, позаботившись о введении на филологических факультетах, по крайней мере в России, введения предмета "церковно-славянский язык", увеличения традиционных бого-служебных книг на церковно-славянском языке (однажды в Москве с трудом нашел Св.Евангелие на церковно-славянском языке, а Великого Канона Андрея Критского нет до сих пор). Простите, если что-то не так сказал.
Александр21 сентября 2012, 15:35
***церковные люди не представляют себе молитвенных воззваний на ином языке***

Ну это перебор. Конечно, церковные люди и на другом языке могут молится. Особенно в критической ситуации.
Никита, студент ПСТГУ12 сентября 2012, 12:51
Я выступил бы за приведение норм русского языка в соответствие церковнославянскому:-)
Русской речи это было бы только на пользу.
Наталия12 сентября 2012, 12:47
Пожалуйста, ничего не меняйте в службах в наших Храмах Православных. Не такие мы сейчас все святые, чтобы умничать, и быть святее наших предков, поэтому- нечего нам стараться быть их умнее. А то, вроде как самомнение очень у всех стало большое, что умнее всех- а это, помоему, гордыня лезет изнутри. Спаси Господи!
Любовь12 сентября 2012, 12:25
Верно, следует начать с с работы по организации курсов церковнославянского языка, больше внимания уделять этому предмету в семинариях. Печатать больше словарей, книг с параллельным текстом. Когда всё это будет сделано, тогда можно будет и к правке некоторых мест богослужения перейти. Честно говоря, я бы заменила слово "живот"(жизнь) в ектенье.
Вера11 сентября 2012, 15:30
Пришла в Церковь поздно - в 50 лет. Сейчас мне 66. Ничего не понимала в течении 2-2,5 месяцев. А потом - как словно стекло промыли, или из ушей вату вытащили - не знаю как точнее сказать, но понятно все: от первого до последнего слова службы! А два месяца назад мне подарили Словарь Церковно-словянского языка - я обратилась к нему только два раза, чтобы поточнее понять смысл слов "убо" и "мшелование" - а остальное - как-то понятно в текстах и в службе без словаря. Но то, что у меня он есть - очень хорошо! я его могу при необходимости показать тем, кто не поймет какое-либо слово. Сейчас я без особого труда читаю тексты на церковно-славянском языке(Канонник, Псалтырь...). Пожалуйста, не меняйте ничего! Кто хочет понять - поймет. А кто не понимает и не хочет понять - того и служба на современном русском языке в Церковь не приведет...
А молодые ребята легко учат английский, немецкий, французкий, китайский - неужто тяжело - не выучить, нет! - ВОССТАНОВИТЬ из памяти крови свой родной язык?
У меня уже в голове сено, а не свежая трава, но понимаю же!!
пожалуйста, не меняйте ничего!
Николай11 сентября 2012, 12:47
Правильно замечено насчет того, что упрощение якобы с целью лучшего понимания богослужений и привлечения в ряды Церкви новых членов, не желающих сделать над собой усилие, ни к чему хорошему не приводит.
И мы должны это хорошо помнить, и каждый год нам об этом напоминает праздник "Торжество Православия". Ведь ересь иконоборчества возникла от желания какого-то византийского императора склонить к христианству мусульман, которые категорически стояли на том, что нельзя изображать людей, животных и растения. Так неужели мы, наученные этим уроком, забудем его, и снова наступим на подобные грабли?
Действительно, лучше издавать краткие словари, параллельные тексты, на занятих в воскресных школах разъяснять значение слов, и т.д.
Наталья11 сентября 2012, 12:41
Коллеги, обращайте, пожалуйста, внимание на первоисточник, на Благогне он указан - портал "Православие и современность".
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×