Борьба кириллицы и латиницы

(К вопросу об иконичности письма)

Фото: Владимир Ходаков Фото: Владимир Ходаков
    

С духовной точки зрения, всё видимое и воплощенное являет собою некое невидимое и бесплотное содержание. Слово, записанное либо звуковыми волнами в эфире, либо начертаниями на более плотной основе, несет в себе внутренний образ, а в образе ‒ определенный смысл, дух. Почерк человека выражает особенности его душевного мира, нрава. Почерком народа является его письменность ‒ начертания букв, составляющих азбуку. Можно верить или не верить в случайность или не случайность возникновения у определенного народа именно такого, какое есть, а не иного письма. Но в любом случае несомненно, что возникшее письмо с течением веков, тысячелетий его употребления насыщается смыслами всех словесных творений, созданных данным народом, и служит как для него самого, так и для других народов своеобразной подписью, удостоверяющей соборную личность. Вот почему любой народ с большой осторожностью относится к изменениям своей подписи, своего письма, полагая не без оснований, что эти, казалось бы, внешние перемены возникают в связи с изменениями внутренними: либо по их причине, либо причиняя их, а скорее всего ‒ во взаимодействии того и другого.

Хорошо, если изменения письма связаны с внутренним духовным развитием народа, хотя и такое развитие оказывается не всегда ко благу и даже не всегда развитием, а порою разрушением лучшего. Хорошо также, если совершается мирное и, можно сказать, полюбовное взаимодействие письменных культур разных народов, близких по духу, вере.

Изменение письма усекает самобытность народа, полагает начало растворению его в других народах

Если же изменения письма связаны с внешними воздействиями со стороны совершенно инородного, чужого письма и носимого им духа, то такое воздействие оказывается в конечном счете вредным для принимающего народа, ибо усекает его самобытность, сокращает доступное ему жизненное пространство, полагает начало растворению в другом народе. В истории нередки случаи почти полной замены письма более слабого народа на письмо более сильного. Как правило, такая замена и является своего рода подписью, скрепляющей договор о многосторонней зависимости и подчиненности, которая может быть как на благо, так и во вред уступающему народу. Внутри одной письменной культуры народы могут жить дружно, а могут соперничать ‒ слабые становиться сильными и наоборот, но сама общность письма всегда будет свидетельствовать, напоминать об изначально установленной духовной иерархии, принимаемой всеми этими народами. Если какой-либо народ желает избавиться от включенности в свою письменную иерархию, он выламывается из ее строя путем замены нынешнего письма на иное, но тогда неизбежно ‒ вольно или невольно ‒ попадает во власть другой иерархии. Впрочем, часто не сам народ в целом принимает такое решение, а лишь часть его правящей верхушки, захватившей власть и заставляющей идти за собой.

Письмо в своем исконном, основном предназначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу

Согласно учению отцов Церкви, весь мир представляет собой икону Божию ‒ отражает образ своего Творца. В этом смысле всё в мире в той или иной степени иконично, если воспользоваться понятием, глубоко разработанным в трудах В.В. Лепахина[1]. Иконический подход позволяет увидеть во всем временном связь с Вечностью, во всем сотворенном ‒ связь с Творцом, во всем видимом ‒ сокровенное. Чем глубже такая связь, тем иконичнее образ, предмет, творение. И, конечно же, сугубо иконично столь удивительное явление человеческой культуры, как письмо. В основном своем служении оно призвано выражать духовное миропонимание, вероисповедание людей, народов, их служение Богу, их представление о Вечности. Письмо в своем исконном, основном предназначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу. Совершенно не случайно, что надписание имени в обязательном порядке увенчивает создание иконы как священного образа. Без надписания ‒ нет иконы.

Так должно быть, и так есть, но есть лишь отчасти, потому что человек ‒ особое создание: он наделен свободной волей, свободой творчества, а в творчестве ‒ свободой выбора между богослужением и богопротивлением. Разные исторически сложившиеся виды письма совсем по-разному выражают отношения между человеком (а в обобщенной сути ‒ целыми народами) и Богом.

Скорописная азбука [1643] Скорописная азбука [1643]
    

В истории человечества сложилось всего несколько мощных духовно-вероисповедных направлений миропонимания, связанных с определенными видами письма. В истории европейской культуры таких видов письма утвердилось по сути два. Одно является латиницей, и по итогам своего развития может быть названо западным, поскольку его используют прежде всего западноевропейские языки. Служа поначалу для выражения римской языческой духовности, латиница в первые века по Р.Х. стала одновременно выражать и христианскую духовность в ее западноевропейском проявлении. Едва окрепнув к IV‒V векам, христианское служение латиницы стало в дальнейшем всё более и более ослабевать под натиском возрождавшейся языческой культуры. Западноевропейское смешение христианской и магической духовности достигло промежуточной вершины в эпоху Возрождения XIV‒XVI веков и в дальнейшем, в Новое время, лишь усиливалось, образуя то, что стали именовать Новым Вавилоном Запада. Это магическое по глубинной духовной сути западное сообщество составили народы, чья письменность сложилась на основе латиницы (включая и народы совсем не западные и совсем не европейские, до сих пор затягиваемые всемирным водоворотом западного духа и латинского письма).

Другой, условно говоря, восточный, вид европейского письма образован двуединством греческой и созданной отчасти на ее основе славяно-кириллической письменности. Это письмо в своей греческой составляющей поначалу выражало эллинскую, затем эллинистическую языческую духовность, а по Р.Х. ‒ с нарастающей мощью ‒ христианско-православную веру. На пике своего мистического роста греческое письмо послужило материалом для создания нового славянского кириллического письма, созданного и распространенного трудами святых просветителей Кирилла и Мефодия прежде всего для обслуживания священного православного богослужения. Исходное предназначение кириллицы сохранялось в качестве основного в течение нескольких веков, а в сущности – сохраняется и до сих пор, поскольку введенный Петром I с 1708 года гражданский упрощенный кириллический шрифт лишь упрочил за церковнославянской кириллицей ее богослужебное употребление. В ходе исторического развития Европы собственно греческое письмо всё более утрачивало значение и силу по мере ослабления Византии, а славянская кириллица, напротив, всё более утверждалась, в основном за счет Руси, России.

    

Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу после рождения кириллицы: в 860–870-х годах

Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу после рождения кириллицы: в 860–870-х годах. Тогда Запад, вопреки распространенной трехъязычной ереси, все-таки вынужден был признать за кириллицей право на богослужебное употребление и на переводы священных христианских книг. С тех пор эта борьба никогда не угасала, сохраняя от эпохи к эпохе свои основные особенности, приемы, и успех сторон был переменным.

Западный католический Рим постепенно навязывал латиницу зависимым славянским народам: с XII века ‒ хорватам (причем у них кириллическое сопротивление прекратилось лишь в XIX веке), с XIII века ‒ чехам, с XIV века ‒ полякам. Православные румыны и вовсе начали переходить на латиницу лишь в 1860 году.

В новейшей истории показателен случай Сербии: под мощным западным давлением с 1990-х годов она переживает бурную латинизацию письма. На государственном уровне кириллица всё еще остается единственным алфавитом, но в быту латиница используется весьма широко, ряд газет выходят только на латинице, и она же преобладает в электронной сети. В отколовшейся от Сербии в 2006 году Черногории латиница и кириллица законодательно уравнены в правах, причем в повседневности латинизация нарастает.

В России некоторое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I

В России некоторое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I, когда с 1708 года стал вводить в дополнение к церковнославянской кириллице упрощенную гражданскую, призванную обслуживать нецерковную словесность. По мнению многих, внешность новой кириллицы стала несколько напоминать латиницу: «<…> угловатые буквы стали сближаться с округленными латинскими»[2]. Однако иностранцы и местные западники продолжали считать обновленное отечественное письмо недостаточно совершенным, усматривая чистое совершенство в латинице.

Некоторое возрождение православной духовности в эпоху Елизаветы Петровны вызвало к жизни попытки выдающихся филологов, писателей, таких как Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, как-то отграничить новое гражданское письмо от латинского[3]. Было замечено, что подчеркнуто латиноподобная внешность новых гражданских букв углубляла разрыв между церковнославянским и новым русским языком, подчеркивала ослабление православного духа в современном русском языке вместе с усилением духа западного. Это заметил уже И.-В. Паус в «славяно-русской» грамматике (1724‒1729), а затем, в 1748 году, подтвердил Тредиаковский[4].

С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки

Понимание духовной значимости буквенных начертаний побуждало Запад вновь и вновь предлагать русским латиницу. С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки. В.В. Лазаревич в 1780 году отозвался о подобных буквах так: «Вы пользы никакой отнюдь не приносили / И только азбуку российскую тягчили»[5]. Масон А.Ф. Лабзин ненавидел букву «ъ» и подписывал письма «Безъеров»[6].

Сторонники кириллицы сопротивлялись усечениям. Когда в 1832 году А. Гумбольдт в Петербурге на вечере у А.Н. Оленина выразил мнение о «совершенном излишестве ера», ему в особом письме от имени «буквы Ъ», так и подписанном: «Ъ», возразил А.А. Перовский (Антоний Погорельский). Это письмо до 1865 года было четырежды переиздано в русской печати[7].

Средневековая латиница Средневековая латиница
    

В расцвет правления Николая I, когда в 1833 году было провозглашено развитие государственной жизни в духе «Православия, самодержавия, народности», выпады противников кириллицы только усилились. Так, в том же самом 1833 году в Москве безымянно вышел «опыт усовершенствования литеры для русского алфавита» («OPЫT WEDENIЯ NOVЫH RUSSKIH LITER)»[8]. В «Predislovii» автор признается: «Наслаждение возможным счастием есть последствие настоящего и окончательного просвещения, а быть участником хотя немного в способствовании к достижению оной цели ‒ вот что причиной издания сей брошюрки»[9]. Предлагается и средство к достижению цели ‒ всемерное приближение варварского русского письма к европейскому: смесь латиницы с кириллицей на основе преобладания латиницы дает «красивые шрифты», при введении которых «иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские»[10]. Сходную мысль повторил Засядько в книге «О русском алфавите» (М., 1871).

Дальше пошел поляк К.М. Кодинский, который издал брошюру «Упрощение русской грамматики» (СПб., 1842), где предложил полную замену кириллицы латиницей, обосновав это «некрасивостью, неудобством русского шрифта»[11]. В.Г. Белинский в разборе этой книги назвал ее «затруднением» русской грамоты, однако сам, будучи западником, предлагал замену «Й» на «J»[12].

Со своей стороны защитники кириллицы стремились вскрыть духовные причины латинского нашествия. Так, в 1840 году И. Кулжинский (некогда учивший Н.В. Гоголя в Нежинской гимназии) писал: «От алфавита можно дойти до образования языка, до форм гражданского существования и даже до богослужения, отправляемого западными славянами на латинском языке»[13]. В громоздкости польской латиницы автор видит доказательство противоестественности связей славянского расположенного к Православию духа и католичества: «Посмотрите на эту фалангу латинских букв (SZCZ), собранных для того только, чтобы выразить один славянский звук: Щ»[14].

Большинство русских писателей и филологов первой половины XIX века придерживались в вопросе о письме умеренно охранительных взглядов: латиницу отвергали, но введение петровского гражданского письма приветствовали. Так, М.П. Погодин в заметке «Славянские новости» (1836) выступил против статьи Лозинского «О необходимости употребления латино-польских букв в русском письме»: «Теперь никто не сомневается о настоятельной необходимости славянской азбуки для русского письма и каждый признает превосходство ее над недостаточностью чужого алфавита»[15]. Но тут же Погодин выступил и против «духовенства русского», желающего восстановить «первобытную кириллицу» вместо «гражданского письма», которое нравится автору «за его красивость и удобство». У латинствующих поляков русским учиться не подобает, так как «вся польская словесность есть испорченная русчина, потому что поляки, как прежде, так и теперь, нашим языком подправляют свой»[16].

Попытки олатинить русское письмо увенчались прочным успехом по крайней мере в одной области: в языке научных исследований при передаче звучания чужестранных слов (в транскрипции, транслитерации) почти полностью возобладала латиница, и это неписаное правило сохраняется до настоящего времени. С помощью латиницы передают звучание не только слов западноевропейского, собственно латинского письма, но и всякого иного, например санскритского, древнееврейского и даже древнегреческого. Кроме того, с XVIII века распространился обычай не переводить на русский язык названия, имена и целые выдержки из иноязычных западных источников. На эту напасть обращали внимание в XIX веке. Так, в 1843 году И. Марков сетует: «Весьма многие из наших сочинителей пишут иностранные слова и выражения иностранными же буквами»[17].

Отслеживали приверженцы кириллицы и совсем скрытные, эхоподобные отзвуки латинского влияния. Например, В. Даль в 1852 году в рассуждении «О наречиях русского языка» отметил как противоестественный для нас обычай «сдваивать согласные» при передаче иностранных слов, таких как «аллопатия» «ассессор»: «<…> это противно нашему языку»[18].

В целом в течение XIX века Россия сравнительно удачно, хотя и с переменным успехом сдерживала натиск латиницы. В XX веке борьба продолжилась, и здесь наблюдаются две эпохи сравнительно успешного наступления латинского письма, впрочем, в обоих случаях все-таки остановленного. Оба наступления совпадают с волнами западного влияния на всю русскую жизнь, поднимавшимися в условиях государственных переворотов.

В 1919 году Наркомпрос предлагал перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу. Ленин этому сочувствовал

В первом случае это десятилетие ранней советской эпохи (наш социализм был проявлением философского и политического западничества). В 1919 году Научный отдел Наркомпроса и лично нарком А.В. Луначарский предлагают перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу. Ленин этому сочувствовал, но из тактических соображений приостановил дело в части русского языка. В только что созданном СССР начали с латинизации языков национальных меньшинств, причем у тюркских народов латиницей вытесняли арабское письмо. В 1920-е дело успешно продвигалось. С 1928 года действовала комиссия по латинизации уже и русского алфавита. Однако уже 25 января 1930 Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку этого вопроса. С середины 1930-х под руководством Сталина совершается прорусский государственный поворот, и те алфавиты малых народов, для которых уже была разработана латиница, переводят на кириллицу. В следующие полвека кириллицей старались записывать даже математические формулы, языки программирования и осуществлять научную транслитерацию иностранных слов.

Проект украинской латиницы Проект украинской латиницы
    

Новая волна латинизации естественным образом начинается после переворота 1991 года. Она разнообразно подкрепляется извне, в частности бурным ростом господства англоязычной латиницы в мировой электронной сети. Латиница захватывает рекламу во всех ее проявлениях, заборные и настенные надписи разного уровня нравственности и художественности.

Проект закона «О развитии и применении языков на Украине» предполагает постепенный отказ от использования кириллицы в стране

В 1990-е совершается обратный перевод с кириллицы на латиницу языков ряда бывших советских республик, уже переживших первую латинизацию в 1920-е годы. В одних случаях дело увенчалось успехом (например в Молдове, Азербайджане), в других (например в Узбекистане, Туркменистане) ‒ замедлилось по причине возникших многомерных трудностей. Некоторые новые государства, такие как Украина, Казахстан, Киргизия, Таджикистан, не говоря уже о Беларуси, тогда сохранили верность кириллице, однако и в них до сих пор неспокойно. На Украине в самом начале руководства прозападного президента Ющенко, в 2005 году, был подготовлен «проект Указа президента Украины о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. <…> Указом предусматривается в течение 2005‒2015 годов провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, созданного на основе кириллической азбуки, на латинский. Переход на латинский алфавит осуществляется “с целью активизации интеграции Украины в Европейское Сообщество, расширения коммуникативных функций украинского языка… укрепления разносторонних связей с государствами, составляющими оплот современной цивилизации”»[19]. Осуществление замысла тогда замедлилось, однако после совершенного в начале 2014 года государственного переворота одним из первых законодательных движений самопровозглашенной прозападной власти стала новая постановка вопроса о латинизации письма. В марте стало известно, что «временная специальная комиссия по подготовке проекта закона “О развитии и применении языков на Украине” рассматривает постепенный отказ от использования кириллицы в стране»[20].

В декабре 2012 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в очередном «Послании к народу» заявил: «Необходимо уже сейчас начать подготовительную работу по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику. Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации»[21].

Сходные стремления к латинизации возбудились в 1990-е годы и внутри новообразованной России, причем как на общегосударственном уровне, так и на уровне отдельных субъектов федерации. Уже в 1992 парламент Чеченской республики Ичкерия допустил латинский алфавит чеченского языка, созданный еще в 1925 году (и замененный на кириллицу в 1938-м). Чеченская латиница ограниченно использовалась (в дополнение кириллице) во времена наибольшей обособленности республики от России (1992‒1994, 1996‒2000). Правда, употребление свелось к надписями в общественных местах.

Подобным образом в 1999 году в Татарстане был принят закон о восстановлении латинской графики татарского алфавита.

В течение 1990-х ‒ начала 2000-х годов нарастало количество научных и публицистических статей, авторы которых в той или иной степени выражали свою любовь к латинице и силились убедить в необходимости ее введения в России. Так, М.В. Арапов доказывает благотворность «придания латинице статуса официально признанного альтернативного алфавита»[22]. Ярым проповедником перехода на латиницу выступает С.А. Арутюнов: «Россия должна интегрироваться в Европу. И одним из необходимых условий этого, по моему глубокому убеждению, является перевод письменности всех народов России на латинский алфавит. К сожалению, судя по настроению некоторых, русский язык перейдет на эту графику, видимо, одним из последних, что приведет лишь к тому, что другие, неславянские, народы России будут опережать русский народ в своем цивилизационном развитии»[23].

Казалось бы неотвратимое всероссийское движение к латинице было приостановлено в 2002 году половинчатым решением Государственной Думы РФ, потребовавшей обязательного использования кириллицы на уровнях государственных языков федерации и отдельных республик-субъектов, но сохранившей возможность латинизации в будущем при условии принятия соответствующего закона[24].

    

Несмотря на то, что призывы к латинизации сохраняются до сих пор, в целом начало XXI века проходит под знаком постепенного восстановления прав и влияния кириллицы, причем не только в России, но и во всем мире. Многие современные языковеды убедительно возражают защитникам латиницы[25].

В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в интернете

В 2013 году русский язык вышел на второе место по использованию в интернете: около 6,3%, а если добавить остальные кириллические языки, то получится свыше 7%. Для сравнения: немецкая латиница ‒ 5,6%, китайское письмо ‒ 4%, японское ‒ 4,9%. Впрочем, у английской латиницы остается подавляющее преимущество: 55,5%[26].

Российским правительством возглавлено набирающее силу мировое движение за доменные имена на языках с нелатинскими алфавитами, а это залог нелатинского обозначения всех электронных адресов. Вынужденное решение допустить использование нелатинских доменных имен было принято в октябре 2009 Icann (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers ‒ Интернет-корпорация по присвоению имен и номеров) ‒ регулирующим органом со штаб-квартирой в США. Родные языки большей части из 1,6 миллиарда пользователей интернета не имеют латинских алфавитов, признала Icann[27].

С 2013 года насчитывается уже три домена верхнего уровня на кириллице: российский (с именем «.рф»,), сербский и казахстанский.

С 2007 года кириллица стала одним из трех официальных алфавитов Евросоюза (благодаря вступлению Болгарии). Постепенно создаются условия для действительного, а не просто заявленного на словах изменения всего письменного делопроизводства Евросоюза.

В 2013 году кириллические надписи (в дополнение к латинским и греческим) появляются на банкнотах новой серии Евровалюты.

Однако СМС-сообщения на кириллице, согласно неким «мировым стандартам», всё еще оцениваются в два с лишним раза дороже, чем на латинице[28], что является способом мягкого, но действенного принуждения к латинизации кириллического мира.

Борьба продолжается.

Александр Моторин

23 мая 2014 г.

[1] См., например: Лепахин В.В. Иконология и иконичность // Икона и образ, иконичность и словесность. М., 2007. С. 129‒164.

[2] Васильев В. «Филологические наблюдения над составом русского языка» прот. Г. Павского // Маяк. 1843. Т. 8. С. 56.

[3] См.: Грот Я. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. СПб., 1873. С. 22‒31.

[4] См.: Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М., 1994. С. 117.

[5] Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского дома на 1976 год. Л., 1978. С. 146.

[6] Грот Я. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. С. 40.

[7] Там же. С. 41.

[8] Опытъ введения новыхъ русскихъ литеръ (OPЫT WEDENIЯ NOVЫH RUSSKIH LITER): Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита, или Удобнѣйшее средство учиться чтенію и письму Русскому даже и иностранцамъ, приспособленное вмѣстѣ къ изученію всѣхъ Европейскихъ алфавитовъ, съ приложеніемъ нѣкоторыхъ Историческихъ замѣчаній о употребленіи буквъ у Древнихъ и Новыхъ народовъ. М.: Тип. Августа Семена, 1833.

[9] Там же. С. II.

[10] Там же. С. 16.

[11] Грот Я. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. С. 52.

[12] Там же. С. 52.

[13] Кулжинский И.Г. О значении России в семействе европейских народов. М., 1840. С. 14‒15.

[14] Там же. С. 14.

[15] Погодин М.П. Славянские новости // Московский наблюдатель. 1836. Ч. 7. С. 274‒275.

[16] Там же. С. 293.

[17] Марков И. Повесть о русской народности (Письмо к издателю) // Маяк. 1843. Т. 8. С. 81.

[18] Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М., 1994. С. XLI.

[22] Арапов М. Латиница и кириллица. Информация и фасцинация // http://polit.ru/article/2003/09/23/625530/.

[23] Арутюнов С.А. Всеобщий переход на латиницу неизбежен // Независимая газета. 2001. 7 августа. http://www.ng.ru/style/2001-08-07/8_perehod.html.

[24] Федеральный закон «О внесении дополнения в статью 3 Закона Российской Федерации «О языках народов Российской Федерации» от 27.11.02.

[25] Их мнения обобщены, например, в статье: Масленникова Наталья. Азбучные глобализаторы. Латинский алфавит как идеологическое оружие Запада // http://topwar.ru/32828-azbuchnye-globalizatory-latinskiy-alfavit-kak-ideologicheskoe-oruzhie-zapada.html.

[27] Clifford J. Levy. Russians Wary of Cyrillic Web Domains // The New York Times. Published: December 21, 2009 (http://www.nytimes.com/2009/12/22/world/europe/22cyrillic.html?_r=1)/). Перевод: «Россиян беспокоит стремление власти создать в Интернете кириллическую доменную зону» (http://www.corpsite.ru/News2/Internet/rfNET.aspx). Статья в «Нью-Йорк таймс», конечно, не одобряет расширение прав кириллицы и приписывает свое неодобрение «россиянам».

[28] См., например: ФАС заинтересовалась разницей в цене между латиницей и кириллицей // http://mydiv.net/arts/view-sms-kirilliza.html.

Православие.Ru рассчитывает на Вашу помощь!
Смотри также
Спасем язык – спасем и Россию Спасем язык – спасем и Россию
Василий Белов
Наша культура, наша духовность где-то во времена Пушкина пошла по двум направлениям: светская культура и культура чисто духовная, религиозная. Они как бы разошлись, и один, – чаадаевский или декабристский путь, а другой – путь наших священнослужителей, духовенства. Это было трагическое и, как мне кажется, искусственное разделение.
«В языке заложен вектор развития народа» «В языке заложен вектор развития народа»
Беседа с писателем Василием Ирзабековым
Язык не только определяет менталитет нации, в нем заложен код этой нации, ее «путевка». В языке заложен вектор развития народа. Русский язык в этом плане совершенно удивителен. Безбожных языков нет, но в мире полно безбожных людей, которые могут быть даже лауреатами Нобелевской премии, выдающимися писателями, абсолютно при этом не осознавая, что этот талант им дал Бог. Святые говорят, что талант – это поручение от Бога.
Кириллица и глаголица Кириллица и глаголица
Глава из книги о Кирилле и Мефодии
Юрий Лощиц
И по сей день в учёной среде не снят с обсуждения вопрос: какая из двух славянских азбук была первоначальной? Какую из них создал (сам или при участии брата Мефодия) младший Солунянин? Вроде бы, по логике вещей, доступной и человеку, мало сведущему в вопросе, Кирилл – автор как раз той азбуки, которая названа его именем.
Комментарии
Дмитрий16 июня 2014, 13:49
Кстати о наступлении латиницы на Россию: номера автомобилей-буквенные знаки сейчас только имеющие аналог в латинском/английском алфавите; обратите внимание -нет букв Ф,Ю,Я,Щ,Й и т.д.
Урус 7 июня 2014, 20:15
еще бы ту картинку с написанием азбуки в качестве бы выложили куда-нибудь для распечатки :)
григорий28 мая 2014, 22:19
Лидии-любо! любо! верно глаголите, вместо долгого размышления и рассуждения ваше верное серце, спасает вас глазами не смотрите ,а сердцем верным и чистым ВЕРОЙ спасаетесь, согласен с вами полностью.
В языке (не буквах-знаках) мудрость наших предков и их мировозрение и отношение к вещам.
Василий Н.27 мая 2014, 15:35
Признаться, не вполне понимаю, что автор хочет сказать этой статьей. Что кириллица - некое святое письмо? Тогда, получается, все остальные алфавиты - неправедные, греховные, бездуховные, всем следует (по крайней мере, в идеале) перейти на кириллицу. Что нам нужно вернуть "ять" и "ер", а в идеале и вовсе отказаться от гражданского алфавита в пользу церковного? Ну уж нет, спасибо.
Ivan Tikhomirov27 мая 2014, 11:48
Сакральность письма возможна там, где символ обозначает не звук, а - смысл. Алфавитное письмо это в первую очередь инструмент - конструктор для записи слов. О сакральности - ни латинских, ни славянских букв не может быть речи.
Павел25 мая 2014, 07:11

Хотелось бы добавить ещё одну положительную вещь в плане кириллицы:
в 90-х годах, в связи с неразвитыми технологиями, было много латиницы/транслита вместо кириллицы для русского на компьютерах и в Интернете. Как только технологии развились, это кардинально изменилось, причем не только в России, но и (для русского языка) в дальнем зарубежье, от Австралии до Испании:

посмотрите раздел
"3 Транслит в Интернете — изменения в XXI веке"

на странице Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Translit

Кириллица полностью "победила".


Николай25 мая 2014, 04:00
Били са времена когато дори логото на кока-кола се е изписвало на кирилица върху бутилките :).

През 1999 година президента на България се опита да предизвика в обществото дебат за замяната на кирилица с латиница.
Бяха използвани абсолютно същите аргументи като описаните в статията.
Народът обаче се разбунтува и отстоя азбуката си.
Бяха забранени надписи на латински върху рекламни и фирмени табели. Във всички български форуми първото правило е:
"Писането на кирилица е задължително!" и т.н.
Но атаката срещу кирилицата не спря.
Десетина години по-късно правителството плати огромна сума за "софтуер", който да "превежда" думите на латиница.
Заради Европейския съюз имената на улиците върху указателните табели трябва да се изписват и на латиница.


Иван Х.24 мая 2014, 20:35
Божественный алфавит? Святые буквы? Данный тезис противоречит здравому смыслу и не имеет научного обоснования ни с позиций истории, ни с позиций богословия, ни с позиций философии.
Давайте не давать повода к смеху для мирских людей.
Если уж искать такой алфавит, то это будет древнееврейская графика, потому что письменность у евреев появилась после библейских сказаний, передаваемых от Адама и записанных святым пророком Моисеем.
В графике глаголицы встречаем христианские символы: Крест, круг, треугольник. Её создавали святые солунские братья, скорее всего, из головы.
Кириллица произведена святыми от греческого, опосредованно от финикийского письма.
А если только недавно Священное Писание стали переводить на иероглифику, значит это вообще бездуховный алфавит?
Здесь проблема в другом: кириллица хороша тем, что действует по правилу: как слышу - так пишу. Это экономит бумагу и упрощает изучение письма. Благодаря этому у нас почти повальная грамотность (я имею ввиду умение читать).
Во Франции графика удивительно перегружена лишними знаками. Французы даже считали убытки в год. Цифры колоссальные. однако реформу всё никак не могут провести.
Поэтому главный аргумент - это наличная простота письма. За неё нужно биться.
Я лично сторонник сохранения каждой буквы. Даже "ё", которую , по-моему, совершенно незаслуженно "обижают" вполне известные отечественные филологи.
Лидия24 мая 2014, 10:22
Если бы язык не влиял на духовное развитие человека, то западники так не стремились бы навязать всем свой алфавит. Вроде бы , какая разница какой алфавит? А выходит есть!
Василий24 мая 2014, 03:22
Замечательная близкая статья, глубокое исследование. Большое Вам спасибо!
Л.К.23 мая 2014, 20:40
Иван, зайдите на официальный сайт Верховной Рады Украины, там сплошное 'первое апреля', дикие законы и проекты никуда не делись, их можно прочесть из первоисточника.

Православная Аляска23 мая 2014, 16:56
Аляска также имеет свой собственный кириллический наследования, которую можно посмотреть на веб-сайте:

по-английски: http://www.asna.ca/alaska

по-русски: http://www.asna.ca/alaska/index-ru.html
Иван Васюнин23 мая 2014, 14:01
По поводу указа о латинизации украинского языка:
"P.S. Данная новость полностью является вымыслом, а любые совпадение названий, имен и фамилий - случайностью. Редакция Медиа-группы "Объектив" поздравляет своих читателей с Днем смеха."
Это была первоапрельская шутка. Не удивлюсь, если многие другие "источники" - того же качества.
Михаил23 мая 2014, 13:49
Переход на латиницу в России (да и на Украине) вызвал бы необходимость переписывания огромного литературного наследия, а наши правнуки уже не могли бы читать того же Пушкина на привычном письменном русском языке. Если даже в Сербии использование параллельного алфавита вызывает очень большие трудности, то что же будет в России?
С другой стороны, я не сторонник конспирологии и не верю, что переводом на иной способ воспроизведения устной речи посредством букв можно поколебать национальную самобытность, это всё досужие вымыслы, я как филолог и лингвист не могу с этим согласиться, всё это, конечно, просто пропаганда самоизоляции.
Любые проекты изменения графического образа русского языка считаю несусветной глупостью. Так и японские иероглифы можно заменить латиницей!
Елена23 мая 2014, 13:49
Очень интересно. Хотелось бы ещё узнать про историю глаголицы.
Лариса Воронина23 мая 2014, 13:28
Покоя от этих латинян нет.
Язык очень влияет на человека, не зря при строительстве Вавилонской башни Господь смешал языки так, что перестали понимать друг друга. Объясняться ведь и знаками можно, а тут - вообще перестали друг друга понимать, другими стали. Но переход на латиницу - это не "интеграция в европейскую семью" (так бы её перетак "семью" эту!..), а вытравливание нашего самосознания, самобытности, сути.

Раньше на этом сайте было много подобных статей достаточно высокого уровня, со ссылкой на десятки источников: о появлении украинского языка, об исторических искажениях, о коллаборционизме, наконец. Сейчас такие работы редкость.
Даниил23 мая 2014, 12:52
Стоило бы ещё упомянуть выпущенные в 2010 шрифты PT Sans, и дать им какую-то оценку.
http://www.paratype.ru/public/
Глеб23 мая 2014, 12:18
Глядя на берестяную грамоту с "чертами и резами" возникает вопрос - если буквы те же, то почему поздние тексты это азбука ("Аз" "Бога" "Ведаю"..), а если на бересте - то "черты и резы"? Вся информация о славянской письменности переполнена предвзятостью, заранее определяющей превосходство латиницы перед азбукой. А если взять финикийский алфавит то его латинская трактовка очень "притянута за уши", гораздо более он ближе азбуке. Да и буква "з" там вначале алфавита, а не в конце, как в латинице.
Кстати фильм "Код Кирилла" показанный пару лет назад по тв, рассказывает (и показывает) о том, что Кириллица, созданная святыми Кириллом и Мефодием ничего общего с азбукой не имеет. Надпись на месте упокоения святых сделанная на созданном ими Кириллице, абсолютно непохожа ни на одну букву ни славянскую, ни русскую.
Здесь вы можете оставить к данной статье свой комментарий, не превышающий 700 символов. Все комментарии будут прочитаны редакцией портала Православие.Ru.
Войдите через FaceBook ВКонтакте Яндекс Mail.Ru Google или введите свои данные:
Ваше имя:
Ваш email:
Введите число, напечатанное на картинке

Осталось символов: 700

Подпишитесь на рассылку Православие.Ru

Рассылка выходит два раза в неделю:

  • Православный календарь на каждый день.
  • Новые книги издательства «Вольный странник».
  • Анонсы предстоящих мероприятий.
×